英語では導入の「this」を使ってこれから話すことを前もって登場させる言い回しがあります。物語の聞き手の興味を掴むんです
海外ドラマの中で動名詞の意味上の主語が所有格になっているか、それとも目的格になっているかを大調査。口語では目的格になる割合が非常に大
シットコム『フレンズ』は超有名なので、海外ドラマ内でも言及されることがよくあります。そんな場面を集めた第1弾!

前置詞「down」にはdown withで酸性の意味がありますが、「down with nukes」のようにスローガンとして反対の意味もあることが判明

イディオム「black sheep」は一家の面汚しの意味。つまり、「クックックッ負けるとは四天王の面汚しよ」と言われた人がブラックシープ

『リック・アンド・モーティ』に出てきた「bukkake」と言う語彙は日本語の「ぶっかけ」で、性的な意味で使用されています。なんでこんな単語が輸出される?

「mean」には形容詞「意地悪」の他にbe動詞で「〜つもり」の意味も存在。つまりこの二つを組み合わせれば「not mean to be mean」も可能

英語では「I’m not much of A」で大したAではないと謙遜できます。海外ドラマの中での実例を紹介します

「Be an Item」というスラングを海外ドラマのシーンを通して見ていきます。「男女が付き合っている」という意味で使われますし、「私達付き合ってるの?」と確認でも出てきます
英単語「nooner」の意味を知ってる人は居ないはず。海外ドラマの中でこれが出てくるシーンからどんな意味か分かるでしょうか?
『ビッグバン★セオリー』が劣化していますが、アメリカでの視聴率(レーティング)も下がっているのだとか。この分だと先は長くないかもね
「such a girl」で典型的な女の子を意味します。虫を嫌ったり、甘いもの好きだったり。海外ドラマでどうやって使われているかをチェック

「Hopefully」は「願わくば」と文全体を修飾するのに使われますが、昔は「期待を持って・期待して」の意味だったという話を聞いたので、海外ドラマで出てこないか調べてみました
日常会話で頻出する「chick」の意味と語源を紹介。スラング「chick magnet」だとそのチックを磁石で引きつける意味合い。個人的には「おねーちゃん」という訳が好きです
死んじゃった構文は受験英語で有名ですが、それでは海外ドラマでは構文のどのパターンが一番出てくるか調べてみました

