海外ドラマで聞いた「ティラミス」の英語の発音「tiramisu」が耳に残って寝付けなくなり語源を調べてみました。その後Androidのアプリを使って、ネイティブとほぼ同じ発音「ティラミすぅ〜」ができるところまで到達
スラング「take a leak」の意味って何でしょうか? 記事中に挙げる海外ドラマの3つのシーンから推測してみましょう。排水管から水が漏れるところを推測すれば分かります
「man-eater(マンイーター)」には比喩的に「男を弄ぶ女性」の意味があります。海外ドラマでの使用例を紹介します

「keep someone posted」の意味は定期的に(人に)進捗を知らせる。上司が部下に「keep me posted」として使われることが非常に多いです。ここでは、海外ドラマでの使用例を見ていきます
句動詞「spice up」の意味を、海外ドラマの実際のシーンを通してチェック。「性生活を刺激的にする」という意味で使われがちですが、何でも一味添えて面白くする感じならspice up可
『THIS IS US 36歳、これから』に出てきた「The Gil-more the Gil-merrier」の意味を調べてみました。『ギルモア・ガールズ』なのか?

ちょっと前から聞き出したポッドキャスト『Uncanny Japan』。最初のテーマが「武者震い」なのが匠のチョイスだと思うのは私だけ?
NHKが毎エピソード出す『This Is Us』の心に残るフレーズを予想してみました。エピソード3です

「I’m hormonal」は海外ドラマで妊娠女性の言い訳のテンプレフレーズ。全部ホルモンのせいにします

「vibe」には震えるのではなく「雰囲気」の意味があります。行きつけ喫茶店の空気が好きならそこのvibeが好きなんだし、人と人の間のvibeだって存在

「curiouser and curiouser」は『不思議の国のアリス』由来で、アリスが間違って使った文法的誤用が大衆化したもの。海外ドラマでこのフレーズを使う人物を紹介します
英単語「chemistry」には二人の間の「相性」の意味があります。この語源を調べたら錬金術に行き着きました。海外ドラマの使用例を紹介します
日本では馴染みのない「skywrite」ですが、海外ドラマでたまに出てきます。意味は空に飛行雲で文字を書くこと。『奥さまは魔女』では、「skywrite」が二重の意味で登場してました
妊婦にまつわるボキャブラリー「morning sickness」「labor」「one’s water break」を紹介。海外ドラマでは全部おなじみ

「preposterous」と言う英単語はこの単語自体「矛盾」しているんです。だって、「pre」と「post」ですからね(笑)

