ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

きつね関連の英単語

広告

f:id:insaneway:20191003124124j:plain
Photo by Ray Hennessy on Unsplash

文化の違いで異なる2つの国で同じ単語が全く別のニュアンスを持つことがありますよね。例えばピンクは日本だとエロを表すけど、英語だと健康だったり。

しかし偶然なのかどうか、同じような裏のニュアンスを持つ単語も多々存在するのが言語勉強の面白いところ。今回はそんな単語の一つ「」を見ていきましょう。

日本語で狐は「騙す、悪知恵が働く」と言ったニュアンスあって、実際そういった意味で使われますけど、英語でも同様なのが興味深いところ。

Fox [名詞] ずる賢い人、狡猾 な人、[動詞] 人をかつぐ

この一致はどこから来ているのか分からないけど、大昔人類は狐に騙されていたんでしょうか(笑) あるいは、他の動物が間抜けすぎただけで、狐は普通に人類を警戒していたので、その差が狡猾さとして当時の人の目には映ったのかもなあ

this old fox would have you stripped bare.

The Mentalist/Season 3/Episode 2

この例からは詐欺師がカモを丸裸にする様子が伺えます。

foxy [形容詞] ずるい

形容詞形は y をつければOKで、ズバリ「ずるい」の意

Outfox [動詞] 〜よりも一枚上である

おなじみoutを接頭辞として、相手より上手であることも表せる

Jane, the FBI outfoxed us.

The Mentalist/Season 5/Episode 1

FBIに出し抜かれた悔しさが伝わってきますね

Vixen [名詞]雌狐、狡猾な女

ペニー: Amy, you little vixen.

The Big Bang Theory/Season 5/Episode 10

f:id:insaneway:20191010150838j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

男からデートの誘いが来たエイミーにvixenとペニー。雌の狐で狡猾な女性に使えます。

このようにネガティブな響きの狐ですけど、結構商品名などで使われていたりしますよね。海外ドラマ関係だと、FOXテレビとかが有名。実はfoxにはもう一つ別の意味があるんです。

Fox [名詞] すごい美人

Foxy [形容詞] セクシーな

Anything with the word 'foxy' on it is a big crowd-pleaser.

Gilmore Girls/Season 2/Episode 1

セクシーと付けばみんな喜ぶ。ここは”ずるい”じゃ意味は通じないかな。

キツネ繫がりでもう一つよく使われる単語がこれ

Foxhole [名詞] 一人用の塹壕、たこつぼ、隠れ家

戦場の塹壕から隠れ家の意味。狐の巣は実際小さいのでしょうか?

trying to smoke me out of my foxhole.

Gilmore Girls/Season 6/Episode 6

引きこもってる所から炙り出す様子が見て取れますね。

他にも”紙が変色する”とか"靴の革を換えて修理する"とか言う意味もfoxにはあるみたいだけど、ドラマで使われているところは見たこと無いです。

以上、キツネだけでこれだけの単語が学べるんだから一石何鳥だ?! いや、一狐五鳥くらい(笑)