ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

How Dare You? はどのくらい Dare なのか?

広告

海外ドラマを観てるとよくHow dare you?という表現にぶつかります。意味は「よくもやってくれたな」とか「何考えてるんだ」ということですが、それ以上の感情・憤りが込められていることが多い気がします。ここでは海外ドラマの実例から、どのくらいの感情のほとばしりがあるのか見てみます。

The Officeから

YoutubeにHow dare Youをちょうど使ったシーンがありました。ジム(いけめん)とドワイト(めがね)が電話セールスのロールプレイをします。営業役のドワイトが客の名前を聞くと、客役のジムはButtlickerと名乗ります。それが本当の名前か聞くドワイト。というのも、buttは尻、lickerは舐める人。つまり、日本語訳だと「尻舐め夫」的な名前だからですね。すると、自分の名前に疑問を持たれたジムはHow dare you?です。ビジネスで客の名前に注文付けるのはNGですよね(笑) 日本だと、馬場さんに「ばばって・・・(笑)」とか言う感じかな。そりゃー失礼なわけで、「なんだと?貴様?」の反応になるわけ。ちなみに、buttlicker自体にはごますりの意味があります。asskisserなんかと同様。

ブレイキング・バッドから

場面は全ての悪事が露呈したウォルターが我が娘を誘拐して逃亡したところ。妻のスカイラーに電話を掛け、感情を爆発させます。盗聴されていることを承知で、自分だけに罪を着せるため迫真の演技です。妻にbitch言うてはります(笑) 最初は意図が飲み込めないけどなんとなく分かってきたスカイは、I'm sorry.と言うのが精一杯です。

ウォルター: You're always whining and complaining about how I make my money, just dragging me down, while I do everything. And now -- Now you tell my son what I do, after I've told you and told you to keep your damn mouth shut. You stupid bitch. How dare you?

スカイラー: I'm sorry.

Breaking Bad/Season 5/Episode 14

f:id:insaneway:20190509131220j:plain
Breaking Bad [Credit: AMC]

ベター・コール・ソウルから

ケトルマン夫妻の隠してあった横領金を盗み出すジミー。翌日ケトルマン家に訪れ、お金を盗んだことを匂わせます。大慌ての夫妻は金が失くなってること知り、ジミーに詰め寄ります。旦那を尻に敷く奥さんが「How dare you?」です。「よくもやってくれたわね」って感じ。

ジミー: I... I can see how upset you are, and, even on a good day, you and logic are... [whistles] But think about what you just said. Criminals have no recourse. And you two... you're criminals, big-time.

ケルトマン夫人: How dare you?

Better Call Saul/Season 1/Episode 7

f:id:insaneway:20190926094358j:plain
Better Call Saul [Credit: AMC]

ギルモア・ガールズから

結婚式が間近で仕事も手に付かないスージーに結婚式の招待状ができたとローレライが知らせます。早速チェックすると名前がSusie St. Jamesと間違ってました。激怒するスージーに、ローレライが担当者を電話で呼び出し、ヒステリックになるなとアドバイスをしてスージーに受話器を渡しますが・・・。スージーの最初の一声は「How dare you?」でした(笑)

ローレライ: Listen to me. I have experience dealing with people who screwed something up. You have a better chance if you don't get all hysterical.

スージー(ローレライに): Okay. Okay.

スージー(受話器に): How dare you do this to me? You're ruining my wedding. It's the most important day of my life. It's my life, not 'Susie St. James. ' Are you listening to me?

Gilmore Girls/Season 2/Episode 18

最後に

演技とは言え妻へのstupid bitchからのHow dare you?、数億円が盗まれてのHow dare you?、結婚式の招待状の名前が間違えられてのHow dare you?と3パターン見ましたが、どれも相当の憤りが秘められているのが分かります。ちなみに、他人が自分の妻のことをbitchと呼んでHow dare you? なんかもよくあります。家族に対するinsultは耐えられないのはどの文化でも一緒。初対面の人に失礼なこと言われたら、How dare youと言ってみるのも悪くないかも(笑)