ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

What's Wrong with You? と What's Wrong? の違い

広告

What's wrong with you? と What's wrong?違いはwith youの有無だけですが、間にマリアナ海溝より深い溝があるということが巷では盛んに言われています。しかし、実際どのくらいの違いなのかは、ネイティブでない我々には皆目見当も付きません。そこで、海外ドラマで実際使われた場面を観ることで確認してみましょう。もしかしたら差なんてないのかも?!

What's Wrong With You?

ブレイキング・バッドの例

次のシーンは、裏世界ビジネスの様々な問題で、表の高校の先生稼業に力が入らないウォルター。元気の無さを見て、年下美人校長が声をかけて相談にのってくれました。しかし、朦朧とするウォルターはあろうことか、校長にキスしようと迫ります。そこで校長は、 「ウォルター、あなた一体何考えてんの?(what's wrong with you?)」 と身構えます。年の差が20はありそうなおっさんがキスを迫ってくるんですから、キモすぎます。

校長: What...? Hey! Walt, what's wrong with you?

Breaking Bad/Season 3/Episode 4

校長: What...? Hey! Walt, what's wrong with you?
ブレイキング・バッドでウォルターが校長に言い寄る
Breaking Bad [Credit: AMC]

フレンズの例

みんな大好きフレンズからは次のシーン。履き捨てた白ブリーフがソファーの隙間から見つかって、女性陣は誰のしわざか男性陣を問い詰めます。友を庇ったジョーイが自分と名乗り出ますが・・・。レイチェルは信じられないといった様相で、それ(下着)早くこの部屋から持っていって。What's wrong with you?です。頭おかしいんじゃないの?といった感じでしょうか。皆さんも想像してみて下さい。友達を家に招待したら、いつの間にか下着(しかも白ブリーフ)を脱いでその辺に放り出されていたとしたら・・・。友達の頭の中を疑いますよね?

レイチェル: Why are they here?

ジョーイ: I don't know. I'm Joey. I'm disgusting. I take my underwear off in other people's homes.

レイチェル: Get them out of here. What's wrong with you?

Friends/Season 5/Episode 9

レイチェル: Get them out of here. What's wrong with you?
フレンズで、レイチェルが白ブリーフを脱ぎ捨てたジョーイを非難
Friends [Credit: NBC]

ビッグバン★セオリーの例

最後はTBBTから。 仕事帰りに偶然一緒になったペニーと雑談してきたシェルドンは、帰宅するや親友レナードにそのことを話します。最近ペニーと別れて落ち込んでいるレナードのことを思って、ハワードは「What's wrong with you?」と言ってから、「親友の元カノとhang outするのはuncool」と非難します。確かに、別れたばっかりの元カノと親友が仲良くしていたら、何か疑いますよね? ここのuncoolもたまに聞く表現。

レナード: Hey, where you been?

シェルドン: I was talking with Penny.

ハワード: What's wrong with you? You can't hang out with your roommate's ex. That's totally uncool.

The Big Bang Theory/Season 3/Episode 20

ハワード: What's wrong with you? You can't hang out with your roommate's ex. That's totally uncool.
ビッグバン★セオリーで、ハワードがシェルドンをペニーと雑談したことで非難
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

はい、ここまで見て共通していることは、What's wrong with you?常識的でない異常な行動をした時、非難や相手の頭の中を疑う意味を込めて使う感じですね。

What's Wrong?

Gleeの例

Gleeからは、エマの彼氏が「畜生」と罵りながら電話を切ります。心配したエマはWhat's wrong?で「どうしたの?」です。親身になってるだけで、非難は全くありません。

彼氏: Damn it.

エマ: What? What's wrong?

Glee/Season 2/Episode 2

フレンズの例

またフレンズ(笑) いつものカフェに忍び込んだ猫を拾い上げるフィービー。OMGと言って少し様子が変です。ジョーイが「何?」と聞いても、「何でもない」を繰り返しますが、あきらかに動揺している様子。心配したジョーイが「どうしたの?(What's wrong?)」と聞くと、フィービーはこの猫が自分の母親ではないかという疑念をぶつけます・・・。

フィービー: Oh, my God.

ジョーイ: What?

フィービー: Nothing. Nothing.

ジョーイ: What? What's wrong?

フィービー: I just... I just have this really strong feeling that this cat is my mother.

Friends/Season 4/Episode 2

フィービー: I just... I just have this really strong feeling that this cat is my mother.
フレンズで、フィービーが猫を自分の母親と感じる
Friends [Credit: NBC]

The Office(US)の例

猫繋がり(笑)でオフィスから。心配事があるアンジェラはPssstと隣りキュービクルのパムを呼びます。Pssstは周囲に気付かれないよう注意を引く時に出す超音波みたいな音のこと。アンジェラの「あなたって恋愛でいつもトラブってるから」という皮肉もさっと流し「どうしたの?(What's wrong)」と聞くパムに、アンジェラは恋人のドワイトが自分の猫を殺したのではという疑念をぶつけます・・・。

アンジェラ: Pssst. I'm having relationship problems, and since you're always having relationship problems, I thought you'd be able to give me some advice.

パム: What's wrong?

アンジェラ: I have this crazy thought that I know is crazy, that maybe Dwight killed my cat.

The Office(US)/Season 4/Episode 1

はい、共通点が見えてきましたね。What's wrong?は「本当に心配している」ということです。非難の「ひ」の字もありません。

まとめ

以上をまとめると、What's wrong with you?は相手が異常な行動をした際の非難「何を考えているんだ?!」というニュアンスに対し、What's wrong?は相手のことを心配して「どうしたの?」です。つまり正反対もいいところ、マリアナ海峡より更に深く、地球の裏側まで溝が貫通してしまっています。そういう意味では、たまにWhat's wrong with you!とビックリマークになるのも頷けるところです。

上で例に出したブレイキング・バッドのシチュエーションで例えれば、

  • あなたの同僚の調子が悪そう(心配) → What's wrong? 「どうしたの?」
  • その同僚が相談中あなたにキスしようとしてきた(非難) → What's wrong with you? 「何考えているんだ?!」

ここに載せたセリフからだけでも差は明らかですが、実際海外ドラマの該当シーンを見れば、この違いは更に一目瞭然です。声、間、表情、ジェスチャー、全てが段違いですからね。

What's wrong with with me?としたらどう響くかも記事にしました↓

www.serendipity.page

What's wrongをWhat's the matterにしたバージョン↓

www.serendipity.page