ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

句動詞 Turn On / その気にさせる

広告

f:id:insaneway:20190530004046p:plain:w120

参考書に載ってるturn onの意味は電気を点けるですが(もちろんドラマでもその意味で使われますが)、この句動詞、人をturn onするというように使われることも非常に多いです。別に人がロボットで背中の隠しスイッチを入れているわけではありませんね(笑) 性的にその気にさせるという意味で使われます。あ、ビックバンセオリーのシェルドンならスイッチがありそうですけど(笑) いずれにせよ、どんな時その気になったかを海外ドラマの実例で探りましょう。

This Is Us

デート後ケイトをケイト宅まで送ったトビーは家の中まで入ろうと必死です。ついに水だけという条件でOKを貰ったトビー。しかし、カロリーをこまめに数えていることがケイトをturn onします。

ケイト: A water. We have already had our six ounces of wine.

トビー: I know. 150 calories per six ounce.

ケイト: Ooh.

トビー: Yeah.

ケイト: You keep counting calories, and you're gonna really turn me on.

This Is Us/Season 1/Episode 1

フレンズ

モニカが今晩何しようか?と聞くと、チャンドラーはテーブルの上の雑誌などを床に払い落とし、テーブルの上でしようとジェスチャーします。しかし、散らかしてその気になるモニカではないことは視聴者もご承知の通り。モニカのことだから、逆に片付けるとその気になるのかもしれません(笑)

モニカ: What do you wanna do tonight?

チャンドラー: Oh, well, maybe we could....

モニカ: Okay, trying to turn me on by making a mess? Know your audience.

Friends/Season 9/Episode 21

f:id:insaneway:20190515012018j:plain
Friends [Credit: NBC]

NYボンビー・ガール

睡眠薬常用のマックスはキャロラインにそれを取り上げられて眠れません。取り返しにキャロラインの部屋へ入ろうとしますが、ドアが開きません。なんとドアノブを紐で結んでしまっていたのです。これにマックスは私をその気にさせるつもり?とジョークで返します。SM縛りプレイに引っ掛けていますね。

マックス: Max: "I'm sorry, I can't sleep. I'll be fine. Just give me the pill. "

キャロライン: No! It's all in your head! Go to sleep! I tied the doorknob to my bed with a rope and locked all the bedroom windows.

マックス: Are you trying to hurt me or turn me on?

2 Broke Girls/Season 3/Episode 6

最後に

turn on は他にも「裏切る」的な意味もあるので、その場合も人を目的語として取ります。でも、文脈からどっちの意味かは一目瞭然。turn on meのパターンもありましたが、少数派でした。ドラマ見てると変なことでturn onすることがしょっちゅうあるんですが、何故かこの記事書いている時は見つけられませんでした。人のモードが変わるときに日本語でも”スイッチが入る”と言いますが、似たような感覚ですかね。