ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

While You're at It / (仕事の)ついでに

be at itという表現をドラマで繰り返し耳にするので、辞書で調べたら「(仕事で)忙しくしている」という意味。でも更に注意深く観察してみたら、while you're at itというwhile付きの形が非常に多いことに気がつきました。つまり「あなたが忙しくしている間に・・・」というニュアンス。結構使われる表現なのでちょっと実例をドラマで見てみます。

The Big Bang Theory

レナードがペニーと暮らすと匂わすとシェルドンは不安になります。そこでエイミーに愚痴です。エイミーはここぞとばかり「私と一緒に暮らすのは?」と提案しますが、「ついでに婚約して家を買って・・・」とシェルドンはエスカレート。二人の老後までの人生を口角泡を飛ばして描ききり、決めの一言は「自分が何を言っているか分かってるの?」。ここでは、二人がアクセクするので主語はweですね。

エイミー: you and I could live together.

シェルドン: You and... Oh, sure. And while we're at it, why don't we get engaged, too? Why don't we get a little house, start a family? Enjoy our sunset years together? Do you hear yourself, woman?!

The Big Bang Theory/Season 7/Episode 24

Breaking Bad

ブレイキング・バッドからはウォルターとグレチェンの会話。ウォルターの癌治療費援助を申し出たにも関わらずウォルターに固辞されたグレチェンは、ウォルターの妻スカイラーに涙しながら治療費の件を感謝されたのを訝しみます。問いただしても説明を拒むウォルター。家族にはいつか説明するというのを受けて、ついでに私に説明してくれてもいいじゃない、とグレチェンは不満を漏らします。

グレチェン: The look on Skyler's face, she's sitting there, tears in her eyes thanking me for saving your life. Why would you do that to her?

ウォルター: As I said, I will clear this up. Just please allow me to do this in my own way, in my own time. All right? I will explain the whole thing to them.

グレチェン: And while you're at it, explain it to me.

Breaking Bad/Season 2/Episode 6

Homeland

今絶賛ハマり中のHomelandからはブローディ夫妻の会話。スピーチするはずのパーティーをすっぽかした夫ニコラスに激おこの妻ジェシカ。 ついには堪忍袋の緒が切れ、家から出るようニコラスに命じます。ついでに結婚を真面目に考えろとは強烈です。

ジェシカ: Now, either you tell me what is going on...

ニコラス: There's nothing going...

ジェシカ: or I suggest you start looking for a hotel room. And while you're at it, you give this marriage some serious thought, because I don't think I can do this anymore.

Homeland/Season 2/Episode 3

最後に

使い方は、まず最初に何かやる仕事が述べられて、その後、「そのついでに」の意味でwhile you're at itですね。TBBTでは同居だし、BBでは家族への説明、ホームランドではホテル探し。そのついでに○○する。簡単ですね。ちなみに、私は海外ドラマ視聴のついでに、ブログ更新してるようなもんです(笑)