ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

海外ドラマで Upon が使われるのはどんな時?

広告

uponなんて会話ではonce upon a timeくらいでしか使われないのかと思ったら、なかなかどうして、他にも使われる感じですね。通常onでいいところをわざわざuponにしてるので、ちょっと古臭い言い方にしたいという表れでしょうか。実際の使われている場面を海外ドラマから見てみたいと思います。

Once upon a Time

当然のことながら、Once upon a timeは定番ですね。海外ドラマの題名にもなってるし。それにしても、Communityのこの例は酷い昔話の導入だ(笑) ちなみに、この後案の定襲われます。

Once upon a time, there was a couple in a car in the woods making out or something.

Community/Season 3/Episode 5

f:id:insaneway:20190512221436j:plain
Community [Credit: NBC]

Embark Upon

モニカとチャンドラーの結婚式のmaid of honorを決めるレイチェルとフィービーの争いから。最終的にスピーチ対決になり、レイチェルがbeautiful adventure they are about to embark upon と格式張った感じで決めます。

レイチェル: So I would like to raise my glass to Monica and Chandler and the beautiful adventure they are about to embark upon together.

Friends/Season 7/Episode 6

3:50から

Wish Upon

星に願いをの原題がWhen You Wish upon a Starですから、願をかける時はuponになるっぽいですね。onは少数派でした。Castleではランプをこすって精霊を呼び出すのにwish uponしてます。ちなみに、ここでhaveは使役動詞。

rub the lamp, make a wish upon the lamp, and have a genie appear

Castle/Season 8/Episode 17

最後に

uponはそんなに多く使われない感じですが、やはり格調高くしたい時なんかに使われる感じでしょうか。uponが使われていた動詞は、agree, depend, look, baseなんかが多いようです。まあ、実際使うことは無いかもしれませんが、ライティングテストで気が向いたらuponなんてしても良いかもしれませんね。