ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

That Ship Has Sailed, That Train Has Left the Station / 機会は失われた、時既に遅し、もう元には戻せない

広告

f:id:insaneway:20190701172137p:plain:w120

この表現は初見でも推測しやすいと思います。というのも、全然関係ない文脈で「船」だの「列車」だのがいきなり出てくるので、ああ比喩で言ってるんだなと気付くし、直前に通常「機会」が言及されているので、そのことを指していることは明白。それに、両者とも「行っちゃった」と言ってるのだから、「もう乗ることができない=機会が失われた」という印象もピッタシ一致している感じ。しかし、あまりによく海外ドラマで聞くので調べてみたら、一般的に広く使われている表現なのでした。

that ship has sailed - Wiktionary

思うんだけれど、「船」のほうが情緒があって昔からの表現って感じで好きですね。「列車」はしばらく待てば来てしまうイメージです。

いずれにせよ、海外ドラマの中での使われ方を見てみましょう。

That Ship Has Sailed

ブレイキング・バッドから

ウォルターはメス作りビジネスで考えることがありすぎて頭がいっぱい。特に、自分がガスにとって用済みとなる不安を持ってます。そこで、ソウルの元へ出向き、不安をぶちまけるウォルター。その中で、妻のスカイラーが洗車ビジネスを買おうとしてると進行形で言ってから、that ship has sailedと完了形で完了してしまったと言い直します。船だけに、bon voyageも付けてますね。

ウォルター: And meanwhile, we're buying this stupid car wash. Oh, yeah. That ship has sailed, bon voyage. We are committed. We already told our family about it. And now Skyler, I'm sure she believes... She needs to believe that everything is neat and tidy.

Breaking Bad/Season 4/Episode 4

f:id:insaneway:20190701172725j:plain
Breaking Bad [Credit: AMC]

13の理由から

クレイがバイト先に自転車漕いで赴くと、ちょうど居合わせたハンナにヘルメットを褒められます。ヘルメットヘアーはどうなのかと茶化されても、男らしさを犠牲にするくらいならこのままで良いと強がります。しかしハンナは、その段階はもう過ぎていると辛辣です。確かに、クレイはフットボールやって男らしさを誇るタイプではないですけど・・・。

ハンナ: Love the helmet. It's adorable.

クレイ: You mean "adorable" in a helpless baby animal sort of way, I'm guessing.

ハンナ: Aren't you afraid of helmet hair?

クレイ: My hair does the same thing no matter what, just sits there.

ハンナ: You just need some product. A little effort to style it, blow-dry it in the morning.

クレイ: And sacrifice my masculinity?

ハンナ: That ship has sailed, don't you think?

13 Reasons Why/Season 1/Episode 1

That Train Has Left the Station

ビッグバン★セオリーから

シェルドンにキャリア相談に来たペニー。状況を話してもシェルドンは解答をくれません。というのも、自分の意見を他人に押し付けすぎと当日朝言われたからでした。ペニーが本当に言わないつもり?と迫っても、that train has left the stationと言うだけで、意志が固いのが分かります。ここで、シェルドンが使っているイディオムturn over a new leafは心機一転再出発するという決まり文句。

シェルドン: Hmm. I know exactly what you should do. Unfortunately, I cannot tell you.

ペニー: Well, why?

シェルドン: I'm attempting to turn over a new leaf. Earlier today, it was pointed out to me that I tend to force my ideas on people.

ペニー: You're really not gonna tell me?

シェルドン: No, that train has left the station.

The Big Bang Theory/Season 8/Episode 21

Parks and Recreationから

ファーマーズマーケットのベンダーの一人が、ビキニのおねーちゃんを使って客寄せをしているのが許せないレズリー。それを制限する法を作り、行政トップの職にある夫にサインを求めます。特定のベンダーを狙っていることがミエミエのため、夫のベンはこれを拒否。しかし、レズリーは、the train has left the stationと法制定に向け動き出していることを匂わせます。ここでは、直前に it's too late とあるので分かりやすいですね。ベンの、どの列車がどこの駅を出たんだ?というのも面白い返し。

レズリー: Hey, did you get a chance to sign off on that booklet I gave you?

ベン: Well, I read it, but it seems like your farmers market rules may be specifically targeting chardbodies.

レズリー: What? How?

ベン: "No visible cleavage. "No strobe lights. No chard-related innuendo."

レズリー: Those apply to all vendors. Either way, it's too late. The train has left the station.

ベン: Okay, what train, from which station?

Parks and Recreation/Season 6/Episode 12

最後に

いかがだったでしょうか。なかなかおもしろい表現ですね。使用比率は、「船」が9に対し、「列車」が1でした。違う乗り物で自作イディオムということで、飛行機でも良さげです。that airplane has left the airport でしょうか。代名詞はthatだったりtheだったり両方使われてます。もう決まってしまったということを比喩的に述べたい時に使ってみて下さい。