ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

You're On. / 受けて立ってやる、その話乗った

広告

you're on - Wiktionary

You're on. は相手から何かをチャレンジされた時の定番の回答「受けて立ってやる」を意味します。面白いのが、 I'm on. じゃないんですよね。自分が受けて立つんだから I が自然に思えますが。初見じゃ絶対わからない表現の一つです。でも、主語が I なら I'm in. と前置詞をinにして似たような意味を出せるので(でも対立ではないけれど)、 You の理由は他にありそうですが・・・。残念ながらググってみてもよくわからなかったので、このミステリーはそのままにしておき、海外番組内での使われ方を以下見て行くことにします。

フレンズから

みんな大好きFriendsからは、チャンドラーが合衆国の全州を挙げるゲームをしている回。遅れてきたロスは、メンバー4人が全て答えられなかったのを聞くと、厭味ったらしく「高等教育を受けた大人が出来ないのは恥ずかしい、みんな地図見たことあるの?」と、自らのハードルを上げていくタイプ。最終的に、夕食までに50州を挙げないと夕食抜きという挑戦に乗るロスなのでした。チャンドラーの beauty of はよくある表現で、魅力を表します。今答えられないなら、後になっても出てこないのがこのゲームの魅力。自殺したくなるそうです。

チャンドラー: Okay, time is up.

ロス: Now, just give me another minute.

チャンドラー: Ross, if you don't know them by now, you will never know them, okay? That is the beauty of this game. It makes you want to kill yourself.

ロス: This is crazy. I can do this. All right, I bet I can get all 50 before dinner.

チャンドラー: Okay, but if you can't, no dinner.

ロス: You're on.

Friends/Season 7/Episode 8

f:id:insaneway:20191004005549j:plain
Friends [Credit: NBC]

ギルモア・ガールズから

大学で生活しているローリーが久しぶりに家スターズハローの家に戻ってきます。街をぶらついて友達とhang outするというローリーに、ローレライは昼にルークのダイナーで落ち合おうと提案。ローリーは即座にYou're on.です。

ローレライ: Late lunch at Luke's?

ローリー: You're on.

Gilmore Girls/Season 4/Episode 4

ハイっ、こちらIT課!から

世の女性はろくでなし(bastard)が好きと持論を展開するロイに、そんなことは全くないとはジェン。証明してやるとやる気のロイは、架空の猟奇的な男の広告を出し、それでも女性から応募があるとします。ジェンは一通でも応募が来たら20ポンド払うとするとし、ロンのYou're on.で賭けは成立です。果たして応募は来るのか? ジェンのquidはポンドの意。

ロイ: I'll put a... I'll put on a classified ad online.

ジェン: A classified?

ロイ: Yeah, like a lonely hearts thing but I'll make it sound psychotic. And I still bet I'll get a bazillion replies.

ジェン: Oh, dear God.

ロイ: Come on. How much?

ジェン: Okay. Yeah, I'll give you 20 quid if you get 1 response.

ロイ: You're on!

The IT Crowd/Season 1/Episode 3

最後に

You're on.相手からのチャレンジを受けて立つ意味の表現でした。今回、該当シーンを何回も聴いてみましたが、 You're on. は一語として発音されるので、聞き分けるのはちょっとむずかし目でした。カタカナだと、中原中也的なユアンと聞こえます。ただし実際は、直前の話題がチャレンジや賭けであることで、なんとなく推測はできそうです。