ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Middle of Nowhere / 荒野のど真ん中、辺鄙なところ

広告

f:id:insaneway:20190517012908p:plain:w150

middle of nowhere周りに何もない状況を表すのによく使われます。nowhere はどこともしれない場所の意味。つまり、人っ子一人居ない、住所も付けられてないような場所。そんな所のmiddleに居るんですから、砂漠のど真ん中だったり、太平洋のど真ん中だったり、あるいはSFドラマで、惑星すら周囲にない宇宙辺境の地を表しているのかもしれません。この辺は文脈依存ですね。更に、普通に田舎を表すこともあります。都会で育ったナイトクラブ入り浸りの娘が田舎に都落ちすることになったら(よくあるパターン)、エンターテイメントが何もないその場所はまさしくmiddle of nowhereでしょうし。そんなmiddle of nowhereの海外番組での使われ方を見ていきたいと思います。どんな場所をmiddle of nowhereと言っているかにも注目です。

Lostから

middle of nowhereが最もピッタシな海外ドラマがLOSTでした。飛行機が墜落し、無人島(?)での生存を強いられる乗客たちですから。そんな中から不時着初日夜のシーン。状況を議論してる乗客たちですが、結論が「太平洋のど真ん中で立ち往生してる」になってしまいます。damnが付いていますが、この例のようにin the middle of nowhereと使われることが多い印象。

ジェイムス: So we're stuck in the middle of damn nowhere.

Lost/Season 1/Episode 3

The Big Bang Theoryから

個人的に調べたところ、middle of nowhereが最も使われるTV番組シーンが次。シェルドンとレナードは車旅の最中。ちょっと時間があることから、Skywalker Ranchに寄ろうとします。Skywalker Ranchはジョージ・ルーカスの本部と説明がありますね。入れてくれないと考えるレナードに、シェルドンはmiddle of nowhereなヨーダの沼等例に挙げ、これは寄ってくれというジョージ・ルーカスからの暗号だ、とします。果たして、入れてくれるのでしょうか? Skywalker Ranch - Wikipedia は、写真を見る限りは普通の田舎。

シェルドン: You know, we won't be very far from Skywalker Ranch.

レナード: Oh, that's true. It's not like we can get in there.

シェルドン: Why not?

レナード: I-I don't think George Lucas put his headquarters in the middle of nowhere because he wanted people dropping in.

シェルドン: Yoda's swamp was in the middle of nowhere. Tatooine was in the middle of nowhere. Hoth was in the middle of nowhere. That's code, Leonard. He wants us to drop in.

The Big Bang Theory/Season 8/Episode 19

Homelandから

副大統領が出席するパーティーに姿を見せないブロディ。ようやく妻のジェシカに連絡を寄越したと思ったら、middle of nowhere で車がパンク(flat)したと述べます。まあ嘘なんですけどね。詳細な場所を述べたくないので、middle of nowhere、miles from anywhereと言ってるブロディです。

ジェシカ: I've been trying to call you. You're late. The vice president is due to arrive any second now.

ブロディ: I had a flat, Jess.

ジェシカ: A flat?! Where?

ブロディ: Middle of nowhere. I don't know, miles from anywhere. I don't know.

Homeland/Season 2/Episode 3

最後に

以上middle of nowhereの紹介でした。基本は周囲に人があまり居ないニュアンスでしょうか。調査していたらLostの例のように、goddamn とか fuckingとか付くことも多々ありました。この忌々しい辺境の地・・・という感じですね。田舎とか人里離れた系(??)のボキャブラリーに入れてみてはいかがでしょうか?