ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Soccer Mom / 郊外在住中流家庭専業主婦

広告

f:id:insaneway:20190529171710p:plain:w120

連日W杯盛り上がってますね。ということで、サッカーネタで記事を一つ。それはsoccer mom。訳はそのままサッカーマムですが、その意味するところは、アメリカ郊外に住んでる中流家庭の専業主婦で、子育てに忙しいタイプ。小中学生くらいの子供のお稽古事の送迎を毎日しているイメージ。多分、このお稽古の典型例がサッカーだからsoccer momなんでしょうけれど、別のものでももちろんOK。海外ドラマだと、子供をサッカー場に送って子供が練習してる間に情事を重ねるとかがよくあるシチュエーション。当然バレるんですけどね(笑)

それでは、どんな人がsoccer momと呼ばれているか、海外ドラマで見てみます。

フレンズから

結婚を考えているフィービーに、サッカーマムに本当になりたいの?と尋ねるロスの図が次のシーン。spur-of-the-momentな決断は、自分の二の舞だよと言う結婚に関しては大先生のロスです。へえ、サッカーマムはVolvoに乗ってるイメージなんですね。

ロス: l know the other day in the coffeehouse... ...you were all caught up in the whole soccer-mom thing... ...but is that really you? l mean, can you honestly picture yourself in a Volvo?

Friends/Season 9/Episode 16

PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニットから

マシーンが送ってきた標的の男を全力で守るいつものメンバー。しかし、当の標的の本人は危機感は微塵もなく、ジョンが危機を乗り抜けようとヘアースプレーを探していると、「髪型は問題ないよ、白黒の髪はサッカーマムにイヌハッカみたいなもの」と奇妙なことを言います。ここの訳が難しいですが、ジョンの髪は白いところが目立つので、salt and pepperは白黒と言う意味。thingはワザとボカして言ってるだけ。サッカーマムはイヌハッカを常備してるか育ててる感じなのかな? だから、髪に白い所あっても普通というニュアンスでしょうか。

標的の男: Dude, your hair looks fine. That salt and pepper thing's like catnip to soccer moms.

Person of Interest/Season 3/Episode 13

The Office(US)から

ダンダー・ミフリンのオフィスに女性物バッグを売りに来たケイティ。そのホットな容姿に、マイケルは会議室を空けてあげるサービス振り。ロイは、なぜケイティに言い寄らないのか(get on)とジムに聞きます。すると、ママがタイプだと言ってから、いろいろなママを挙げるジム。ロイは気持ち悪いとしか言えません。ここでnascarは工場で働いているような高卒の女性みたいです。

ロイ: Why don't you get on that ?

ジム: She's not really my type.

ロイ: What are you, gay ?

ジム: I don't think so. Nope.

ロイ: What is your type ?

ジム: Moms, primarily, yeah, soccer moms, single moms, nascar moms, any type of mom really.

ロイ: That's disgusting.

The Office(US)/Season 1/Episode 6

最後に

中国語っぽいタイトルになってしまいましたが、言わんとするところが分かっていただければ幸いです。車での送り迎えが必要なので「郊外」は外せないし、「中流」もお稽古ごとをさせられる余裕があるから抜きたくない。当然子育て専念で仕事もしてないから「専業」も外せない。最後の「主婦」は言わずもがな。ということで、このような題名になっています(笑)