ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

To Death / 死ぬほど、死に至る

広告

f:id:insaneway:20190517013557p:plain:w150

to deathはいろんな動詞と結びつくことで、比喩的に「死ぬほど○○だ」を意味できます。scared to deathなら「死ぬほど怖い」だし、bored to deathなら「死ぬほど退屈」と言った具合。一種の強調表現ですね。逆に、本当に死ねる動詞だと、死も意味できます。つまり、bleed to deathなら出血多量で死ぬし、starve to deathなら餓死するイメージ。それでは、海外番組のシーンを通じて使われ方を見てみます。

Breaking Badから

人生投げやりになったジェシーを連れて、麻薬ビジネスの集金等のお使いをこなすマイク。ジェシーは、俺を死ぬほど飽きさせようとする計画と見破って、計画は成功してるとします。あくびが止まらないジェシーの図。マイクとジェシーのコンビは、お爺ちゃんと孫って感じでかなり好きです。ここでは、bore someone to deathと、受身形ではないので注意。あと、hitは「ピンとくる」の意。

ジェシー: It's finally hitting me what the plan is here. It's to bore me to death... so mission accomplished because it's totally working.

Breaking Bad/Season 4/Episode 5

Monkから

大都会にやって来たモンクとシャローナ。シャローナがタクシー料金を払ってる最中、モンクが居なくなります。次は、ようやくモンクを見つけたシャローナのセリフ。「半分死ぬほど怖かった」なんて、子供の面倒を見る母親ですね。half to deathもよく見かける応用表現。半分死ぬところだったの意。

シャローナ: Adrian, you can't just walk away like that. You scared me half to death.

Monk/Season 3/Episode 1

Archerから

会社のコンピュータがウィルスに感染して業務が止まったアーチャーの会社。従業員の一人シリルは、ウザい(pesky)ウィルスをやっつけられると名乗り出ますが、恋人のラナに、失望させて死に至らせるのか?と茶化されます。ここの意味はちょっと面白い。普通は、「死ぬほど落胆させる」と取りますが、it(ウィルス)を死ぬほど落胆させても仕方がないので、ここは「落胆させて殺す」方ですね。それでは何故disappointなのか? 二人はカップルなので、夜の営みでラナが何度も失望したことを暗にほのめかしています(笑) 

シリル: I bet I could kill that pesky old worm.

ラナ: How? You gonna disappoint it to death?

Archer/Season 2/Episode 6

最後に

今回は、比喩的に「死ぬほど」と、文字通りの「死に至る」の2つの側面を持つ to death の紹介でした。Archerの例のように、文脈を見ないとどっちの意味かは正確にはわかりませんが、実際死ねる動詞の場合は「死に至る」を意味する事が多いようです。freeze to death なら「凍死する」と言った具合。進行形 freezing to death にしたり、freeze half to death とすることで死の一歩前「凍え死にそう」を表せます。まあ、普通に強調表現として使えるので、是非使ってみて下さい。love something to deathで「死ぬほど好き」等。