ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Off / 標準から外れて

広告

前置詞offにはいろいろな意味がありますが、今回は表題の標準から外れるoffを見ていきます。これはoff topic(トピックから外れている)なんて言い方からも分かりますよね。ダーツを投げて的を外したらもちろんoff。でもこのoff、思ってる以上に様々なシチュエーションで使えるんです。重要なのは、標準から外れていること。それでは、海外ドラマの中でのこのoffの使われる場面を見ていきます。

Mentalistから

殺人事件被害者が出席予定だった結婚式パーティーに赴くジェーン。被害者の話を親戚に聞くと、彼は付き合い上A little offとのこと。つまり、標準ではない=付き合いが苦手なタイプだったのですね。

被害者親戚: He's a nice enough guy, but... A little off, socially speaking.

Mentalist/Season 6/Episode 3

Shameless(US)から

シーラは娘に「お母さん今日ちょっとおかしいみたい」と同意を求めます。ここのoffは通常の精神状態からのoff=おかしいって感じ。映像上だと上の空です。

シーラ: I'm a bit off today, aren't I, Karen?

Shameless(US)/Season 1/Episode 1

Suitsから

最後のoffはよく見かけるイディオムoff the chartsから。次のシーンでは、ライバル弁護士の情報を上司ハーヴィーに報告中のマイク。その中で、彼の業績をoff the chartsで表現しています。chartはエクセルなんかでおなじみのグラフ。off the chartsは、そのグラフからoffするくらいすごい業績ってことです。一人だけ数値がビヨーンと飛び出てるイメージ。

マイク: More importantly, he was the youngest senior partner at Clyde-MacPhee. This guy's record is off the charts.

Suits/Season 1/Episode 9

最後に

今回は標準から外れるoffの紹介でした。「今日はちょっとoff」と言うだけで「おかしい」ことが言えちゃうなんて、offの持つパワーのすごさです。offには他にも、スイッチのon/offや、休みのoff、あとその場を去る時も使われますね。だから、I'm off.というと、その場を去るのか、正気でないと言ってるのか2通りの解釈ができるということ。でもコンテキストを考えれば、どちらの意味かは一意に決まると思います。逆に、決まらないシチュエーションってあるのだろうか?(笑) 決まらないなら、紛らわしい表現を使うなってだけですけど。