ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

前置詞 Onto と On To

広告

なんとかoff the gridの世界から帰って来れました。帰ってきて一番驚いたのが、記事更新しない方がBlogのアクセスがあること(笑) いやー、偶然だとは思うんですけど、なんかショック・・・。

onto / 感づいて - ドラマの中の英語

それは置いておいて、以前ontoに感づくの意味があることを紹介したのですが、その時調べた際に、辞書に面白い事実が書かれていました:

USAGE:

The preposition onto written as one word (instead of on to) is recorded from the early 18th century and has been widely used ever since. In US English, it is the regular form, although it is not wholly accepted in British English.

New Oxford American Dictionary

つまり、1単語の前置詞ontoはアメリカ英語では普通だけど、ブリティッシュ英語ではそこまで受け入れられていない。つまり、普通にon toも使っている。

えー? みんなこの事知ってた??

自分はこの時初めて知って、とても驚いてしまった。というか、今までon toというパターンなんて見たことない気がする(副詞on + 前置詞toではないことに注意!→文末に追記)。

それじゃ、ということで、早速手元の字幕を調べてみると・・・

You got to figure that he's on to something.

Numb3rs/Season 5/Episode 23


let you know you're on to something important

How I Met Your Mother/Season 5/Episode 10

うわー本当だ。大量に出てくる・・・。どいつもこいつも、なんらかの事に感づいている(笑) この2単語版on toに”感づいていなかった”のは、自分だけってオチなのか??

でも、ちょっと待って欲しい。

ここで出てきたセリフは、両者ともアメドラ・シットコムですよね。あれ? 辞書の説明にあったブリティッシュどこ行った?

!!!

そうか! そうなんだ! スクリーン上で役者が「オントゥ」と言ったとする。でもそれは、別にontoでもon toでもない単なる音声でしかない。でも、それをいざ字幕にする時、字幕作成者の傾向・配慮・好みが入って、ontoだったりon toになったりってことなんだ! もちろん、その字幕を使うであろう視聴者がどういった層なのかを、商用版の字幕は考えてはいると思うんだけど。

ということで、海外ドラマでこのontoとon toの違いを見るのは”かなり見当外れ”という結論かな(笑) 多分、小説などの読み物を使って比較すると、作家の用いる英語違いがontoに現れるんだと思う。そういう意味では、アメリカ英語とブリティッシュ英語を計るリトマス試験紙と言えなくもないかな。

ちなみに、ふしぎの国のアリスを題材に検索すると・・・

ontoは思った通りの0件。

対照的にon to

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment

のように使われていましたとさ。

副詞on + 前置詞to

注意書きで書いた事の説明。字面だけ見るとon toという並びだが、最初のonが句動詞の一部等になってる副詞のパターンもあるので、単純にすべてのon to がontoにできると言うわけではないことに注意。

Let's move on!

先に進めよう!

のonは句動詞move onの一部。

Let's move on to something else, shall we?

何か他の議題へ進めません?

は最初の例にto something elseと議題の移り先を追加したもの。ここはtoだけが前置詞なのでontoにはなれず、アメリカ英語でもon toです。