ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

車を停める Pull

広告

f:id:insaneway:20190526001449p:plain:w120

先程ものすごいアハ体験をしてしまったので紹介。

ある小説を読んでいたんです。100年前くらいのアメリカの田舎の話。場面は、主人公が馬に乗っていたら近所の住人に声をかけられて、”手綱を引いて(pull)”馬を道端に停めたところ。この瞬間アハ体験。

あ、だから、車を停めるのはpullなんだ!

そう、pullが持つ車を停める一連の表現は、馬から来てたんですね! よく考えれば、昔は乗り物といえば馬しかなかったんだから、当時の馬関連の表現が、車が出てきた時に適用されたのも当然じゃん。

これって、shotgunがなぜ助手席を表すのかも同じですよね。馬車の運転席の隣=助手席に座る人は、悪党から馬車を守るためショットガンを持って警戒していた。これも馬だ。他にも探せば、まだまだ馬由来の表現はありそう。多分、日本語でもあると思う。

こんなちょっとしたことでも、今日一日大喜び(over the moon)で居られそうな私です(笑)

最後に、車を停めるの意味のpullが出てくるシーンを紹介して終わります。

Wait, wait. Pull over here. Pull over.

Supernatural/Season 1/Episode 15

ここで停まって! ちょうど降りたい場所なんですね。

they saw a car pulled off the side of the road with the emergency flashers on.

NCIS/Season 1/Episode 14

非常灯を点灯させた車が道路横に停まっていたのを見た。海外ドラマに出てくるこの手の車は、近づくと痛い目にあいます(笑)