ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

You're Benched. /お前はスタメン落ちだ。

広告

前回リトルマーメイドのYou're beached.というセリフを分析してみました。記事を読んでもらえれば分かりますが、当然、そんなセリフは人魚の世界だけ、他の番組で使われることは皆無です。でも万が一・・・、と字幕を検索したら、なんか出てきたんです。それが表題のYou're benched.。よく見て下さい。ビーチじゃなくベンチです(笑) スポーツで試合に出さずベンチ入りさせる意味のbenchです。はい、一発ネタですね。すみません。

この表現は、当然スポーツでコーチが選手に言い渡すのもありますが、会社なんかで、あるプロジェクトからメンバーを外す際にも比喩的に使われます。あるいは、選手側から

Are you benching me?

と聞くパターンも。海外ドラマの中のアメフトのキャプテンは、大学へはスポーツ進学や奨学金も狙える絶好のポジション。次の大会に出ればそれが確実なものになるんだけど、ドラッグや喧嘩などの理由でコーチにbenchingされてしまい、殺人事件に発展してしまうとかよくある展開。これに似た筋書きに複数回遭遇したことあれば、立派な海外ドラマ通です(笑)

最後に、海外ドラマからこの意味でのbenchを拾ってみます。

ギブス: You tell me what the hell you're into right now. That's an order.

リオン: No.

ギブス: You're benched.

NCIS/Season 7/Episode 24

上司ギブスの命令に背くリオンはスタメン落ち=捜査から外されます。

署長: I don't want you out in the field again, Peralta. I'm pulling you from casework. You can digitize old files with Scully.

ジェイク: You're benching me?

Brooklyn Nine-Nine/Season 1/Episode 3

ジェイクは署長から行動を問題にされ、内勤に回されてしまいます。内勤はけなしてpencil pusherとも言いますね。