ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Bitch / 厄介なこと、嫌なこと

広告

動詞の Bitch - ドラマの中の英語

以前、bitchの動詞形を見てみたことがありました。口うるさくガミガミ言う感じですね。そこで今回は初心に戻り、みんな大好き(?)bitchの名詞形を見てみたいと思います。ただし、もう既に日本語化した「ビッチ」にある「尻軽・誰とでも寝る」というニュアンスではなく、厄介なことを意味する方のbitchです。性悪といったニュアンス。どんなことをbitchと海外ドラマの中で言っているのか、場面説明は省いて列挙していきます。


Leadership's a bitch, huh?

Mentalist/Season 3/Episode 6

リーダーシップは厄介ですね。才能がない人にはbitchなんでしょうね。


How long am I going to have to work down here?

Commute's a bitch.

Person of Interest/Season 1/Episode 5

通勤はbitch。分かる。特に満員電車なら尚更。


Don maroni set the rates last year. And now I'm raising the prices. Inflation is a bitch.

Gotham/Season 1/Episode 11

みんなが値段を上げるから、自分も上げざるを得ない悪循環。インフレはbitchです。


Parking in New York is a bitch.

Sex and the City/Season 5/Episode 7

ニューヨークでの駐車場探しは大変なんですね(笑)


Homophobia is a bitch.

Orange is the New Black/Season 3/Episode 3

同性愛恐怖症はbitch。昔ならいざしらず、最近はゲイ嫌いを公言したら袋叩きにあうのかも。


Me no wanna hear that Jan, because downsizing is a bitch, it is a real bitch.

The Office(US)/Season 1/Episode 1

リストラの話は聞きたくない。だってbitchだから。


Training cashiers is a bitch.

Ozark/Season 1/Episode 1

レジを教えるのはbitch。それなら、日本のコンビニなんてbitchを超えた何かですね(笑)


Oh, gravity, thou art a heatless bitch.

The Big Bang Theory/Season 1/Episode 2

階段で荷物を押し上げてるのに元の位置に戻ってきてしまい、シェルドンが重力に一言。thou artはyou areの古い言い方。

最後に

いかがでしょうか。厄介なものはみんなbitch呼ばわりですね(笑) こんな感じで、bitchと言ってもふしだらな女の意だけではないんです。こういうことが自然と学べるのが、海外ドラマ視聴の良いところ。皆さんなら、何をbitchと呼びますか? 自分なら、通勤時間帯の人身事故とかどうかな。あれはsuper bitchです・・・。