ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

I Sure Am Sure. を探してみた

広告

副詞で使われるsureの位置って、微妙に違和感があるのって自分だけかな。主語と動詞の間に割り込んでくるふてぶてしさ。

-You must be so proud.

-I sure am.

Brooklyn Nine-Nine/Season 1/Episode 16

本当に誇りに思ってる」って意味。 でもさ、これってI am sure.だとちょっと違う意味になるよね。sureが形容詞になってしまう。

-Are you sure?

-Oh, I'm sure.

Lost/Season 2/Episode 19

「本当?」と聞かれ、「本当だ」と返しているシーン。この形容詞形があるから、やっぱり副詞のsureはあの位置じゃないといけないんだね。

とここまで考えたら、表題の「I sure am sure.」って言い方を思いついた。100%本当って言ってるだけだけど、文法的に間違いなさそうだし、何よりsureを2回使ったユーモラスな響き。絶対海外ドラマで使われているはず、と思って調べてみたけど、残念ながら自分が今まで見た番組では使われていないっぽい。二回目のsureは、例に出したproudのように省略されてしまうのかな。

今後見る番組でI sure am sure.に出会えたら最高なんだけど。皆さんも、見つけたら教えください。