ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

海外ドラマの中の「Aye, aye, Captain.」が使われる場面

広告

海外ドラマなんか見ていると、不意に「Aye, aye, Captain.」と相手に返事するパターンがたまに出てきます。もちろん、相手はキャプテンでもなんでもないのに。実はこれ、一種のお約束ネタなんですね。そこで今回は、この返事がどういった場面で使われるのか見ていきたいと思います。

と、その前に、Aye(Ayとも書く)について補足。これは肯定のYesの意味で、船乗りの間で使われています。そして、発音がアイ。海賊なんかが船長の指示に「アイアイサー」と返事するのを、聞いたことがある人もいるんでないかな。そのアイがこのayeなんですね。だから、Aye, aye, Captain.は「了解、船長」と言うことです。軍隊の下級兵士が上官に「Yes, sir」というの同じですね。海の上だろうと陸だろうと、上官の命令は絶対です。

これを踏まえて、海外ドラマの「Aye, aye, Captain.」が使われる場面を見ていき、どんなお約束が隠れているのか調べてみます。

ビッグバン★セオリーから

シェルドンは物理の難問と格闘中。ホワイトボードを手で作った望遠鏡で覗いて(下に場面フォトを貼っておきます)、何か新しい知見を得ようとしています。そんなシェルドンの奇行に疑問を持つペニーに、手を飲み込んだアリゲーターを探していると茶化すレナード。これはフック船長のことですね。シェルドンはと言えば、いつものように重箱の隅を突っつきます。アリゲーターでなくクロコダイルと訂正し、茶化すならちゃんと事実に基づけとレナードに説教。これにレナードは、「Aye, aye, Captain.」です。つまり、フック船長の話題で、上から目線で言われたので、「了解、船長」と皮肉で返したんですね。ちなみに、ここで、アリゲーターとクロコダイルの違いですが、辞書によるとどうも産地みたいです。台風とハリケーンの違いみたいな感じでしょうか。

ペニー: What is he doing now?

レナード: Hmm, he's either isolating the terms of his formula and examining them individually, or... looking for the alligator that swallowed his hand after Peter Pan cut it off.

シェルドン: Captain Hook's hand was eaten by a crocodile, not an alligator. If you're going to mock me, at least get your facts straight.

レナード: Aye, aye, Captain.

The Big Bang Theory/Season 3/Episode 14

f:id:insaneway:20181023223906j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

広告

ギルモア・ガールズから

ルークが船旅に行くことを聞いて、行くまでの間海事用語を使ってあげようとするローレライに、それを無碍なく拒否するルーク。ローレライは「Aye, aye, Captain.」と引き下がります。ここも、海関連の話題に、断定調の否定ということで、ルークの有無を言わさぬ感じを船長に見立てたんですね。あと、海事用語を使うなということなので、最後っ屁的な意味もあります。

ローレライ: Oh, you preparing for the big boat trip huh.

ルーク: Yep.

ローレライ: Wow you want me just to talk in nautical terms till you go.

ルーク: No.

ローレライ: Aye, aye captain.

Gilmore Girls/Season 7/Episode 20

SUITS/スーツから

スター・トレックファンのハーヴィー。カーク船長こそが真の男と言って会話を打ち切り、マイクの偽りの法律問題(女性関係)でなくハーヴィー自身の本当の問題に取り掛かると宣言。部下のマイクは、船長つながりで「Aye, aye, Captain.」です。

ハーヴィー: Captain Kirk. He wins a no-win situation by rewriting the rules.

マイク: You're a Trekkie.

ハーヴィー: Hey. Captain Kirk is the man, okay? I don't want to hear another word about it. Now, enough with your fake law problem. Let's deal with my real one.

マイク: Aye aye, Captain.

Suits/Season 1/Episode 7

まとめ

海外ドラマの中の「Aye, aye, Captain.」が使われる場面をまとめると、1.話題が海関係や船長繋がり、2.相手が船長のように上から命令、3.それに肯定する。この3つが揃ったときに使われるっぽいですね。ユーモラス、または皮肉的に聞こえます。ただ残念ながら、リアルでこの条件に遭遇する確率はかなり低そうな感じ(笑) でも、心の片隅に留めておけば、他の番組で使われたときに混乱しなくて済みそうです。もちろん、映画パイレーツ・オブ・カリビアンの中では、普通の意味で使われるのは言わずもがな(笑)

こういうネタって、ある意味お約束になっているので、知らないとクスリと笑えないんですよね。よく英語学習をする日本人向け煽り文句で、「外国で映画館に行っても、周りが笑ってるのに自分だけ笑えてない。そんな英語で本当にいいの?」的なのがありますが、逆にお約束を知ってると笑えたりもするので、個人的に少しピントがボケた煽りに感じます。

いずれにしても、海外ドラマを毎日見てれば、お約束も英語力も自然と身につくので、マジおすすめですよ。


パイレーツ・オブ・カリビアン:ブルーレイ・4ムービー・コレクション(期間限定) [Blu-ray]

パイレーツ・オブ・カリビアン:ブルーレイ・4ムービー・コレクション(期間限定) [Blu-ray]