ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

シェイクスピアの英語4:a piece of work / 扱いにくい奴、変わり者

広告

f:id:insaneway:20190530211833p:plain:w150

前にシェイクスピアの英語を紹介していましたが、すっかりサボっていた(忘れていた)ので再開します。今回は、

a piece of work

このworkは作品の意味。芸術作品とかの。そして、a piece ofで一つの意味(workが不可算なので)。つまり、a piece of workは単に「一作品」と言ってるだけ。

でも、どうして、これが扱いにくい奴なんて意味なんでしょうか? 以下、自分なりの解釈です。

自説を曲げない新しいものを受け入れない意固地な人って、会社でも、地域コミュニティでも、趣味サークルでも、そしてもちろんネット上でも(笑)、たくさん居ますよね。足をひっぱる側の人。そういう人はもう変化の余地がないんです。ある意味既に完成されてしまっている。なにか風変わりな作品として人格や考え方(mindset)が固定されてしまっているんですね。傑作では全然ないんですよ。しかし完成品ゆえ、それを変えることはもう誰にもできない・・・。そういった人をシェイクスピアはa piece of workと呼んだんじゃないかな。

個人的に、これすごくよく分かるんだよなー。だって、世の中a piece of workだらけだから。作品として完成されてしまっている人ばかり。可塑性なんて全く無し。シェイクスピアが生きていたなら、a piece of workを肴に彼と一晩中酒が飲めると思います(笑) まあ、これは個人的な取り方なので、別の観点もありそうですけどね。

それでは早速、海外番組のどんな人がa piece of work と呼ばれているか、確認したいと思います。

ビッグバン★セオリーのハワードの母

TBBTファンとしては当然シェルドンだと思ったんだけど、意外や意外、どうもa piece of workと呼ばれてないっぽいんです。その代わり、ハワードのお母さんが呼ばれていました。そう言われれば、彼女もa piece of work ですね(笑) 次のシーンは、ハワードとバーナデットの結婚式から。ハワードとその母が大声でやりあったのを聞いたバーナデットの父親は、姑がa piece of workと我が娘が心配になります。

バーナデット父: Your new mother-in-law is a piece of work.

バーナデット: Not now, Dad.

バーナデット父: She's got a bigger mustache than me.

The Big Bang Theory/Season 5/Episode 24

ブレイキング・バッドのジェシー

ゲイルを殺害したジェシーは何もかもが嫌になり、家にこもって友達とどんちゃん騒ぎ。ついにはメス作りにも出てこなくなります。焦ったウォルターは、ジェシーの留守電に以下のメッセージ。この頃のジェシーは反抗期でしたね。

ウォルター: You are a piece of work, you know that? Jesse? Jesse.

Breaking Bad/Season 4/Episode 4

ギルモア・ガールズのローガン

こちらは金持ちの困ったちゃん的な意味のローガン。ローリーとくっつく前。大学休んで、オヤジのヨットが沈むまで世界中を回ってたなんて、沈むまでののところに狂気を感じます。

友達: That guy's a real piece of work. He took last year off with a bunch of his friends. He was going to sail Daddys yacht around till he sank it.

ローリー: He sank his fathers yacht?

友達: Right off of Fiji.

Gilmore Girls/Season 5/Episode 6

最後に

今回はa piece of workを取り上げてみました。扱いにくい奴、変わり者の意味ですが、意外とドラマ主人公などがa piece of workと呼ばれているシーンは無かったです。少し不思議な感じ。まあ、基本的にネガティブな響きなので、a piece of workと陰で言われないようにしたいものですね。

ちなみに、似た表現でa piece of shitと言うのもありますが、こちらはクソ野郎・最低人間とニュアンスがかなり違います。