ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

接頭辞out- / 〜を上回る、凌駕する

広告

f:id:insaneway:20191010164441j:plain
Image by Andrew Martin from Pixabay

接頭辞out-は動詞にくっつくことで、「〜を上回る」の意味が付与される意外と便利な表現。ゲームのRPGで例えるなら、身につけることで特殊能力が付与されるアクセサリな感じ。炎への耐性が付いたりするのありますよね、ってRPGゲーム知らないと分からないかも。

まあ、いずれにせよ、outが付くと相手を元々の動詞の意味で上回るという意味になるという認識でOK。だから、

I out-xyz you.

と言えば、「お前をxyzで上回る」と言ってるわけ。outliveなら「生きることで上回る=長生きする」だし、outnumberなら「数で上回る」というニュアンス。上のレゴのイメージみたいに(笑) 結構簡単ですよね。

次のウォーキング・デッドのシーンでは、リック達はGovernor(総督)に上回られていると分析中。They outnumber us.の受け身ですね。では、もう一方のoutguntとは何で上回っているのでしょうか? gunなんだから・・・銃火器ですね。人数でも拳銃の数でも相手が上というわけです。

We're outnumbered and outgunned.

The Walking Dead/Season 3/Episode 9


次のソプラノでは、outshineの進行形。ボスより輝きつつある部下ってこと。ここでは、文字通り輝いているのではなく、能力が上回るニュアンスですね。

He's kind of outshining his boss.

The Sopranos/Season 6/Episode 3


それでは、次のメンタリストはどうでしょうか? outfoxです。これは意味が分からなくても、FBIがジェーン達を上回ったことだけは分かるんじゃないでしょうか? foxは名詞では狐の意味ですが、ずる賢いイメージは英語でも同じみたいですね。だから、動詞で「騙す」の意味があります。すなわち、outfoxで相手を出し抜くといったニュアンス。FBIにしてやられたジェーンという状況なのでした。

Jane, the FBI outfoxed us.

Mentalist/Season 5/Episode 1


モダン・ファミリーでは母の日に母親と子どもたちがハイキング中。コヨーテが出てきたらコヨーテより早く走るつもりかと聞いています。元の動詞がrunだから、これは簡単かな。ちなみに、コヨーテが哺乳類で最速とは知りませんでした。

You're gonna outrun a coyote? The fastest mammal in the world.

Modern Family/Season 2/Episode 21

f:id:insaneway:20191010165519j:plain
Modern Family [Credit: ABC]


以上、4例を見てみましたが、いかがでしょうか。わりと簡単に感じてもらえたら幸いです。outを頭に付けるだけで上回るの意味が付与される。もちろん、outには「外へ」の意味もあるので、毎回「上回る」になるわけではありません。outputなんてまさしく外に出力ですし。

いずれにせよ、次の英語の試験(TOEIC?)では、友達をoutscoreと行きたいものですね(笑)

人名バージョン(!)もどうぞ↓

www.serendipity.page