ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

接頭辞out- / 〜を上回る、凌駕する

広告

接頭辞out-は動詞にくっつくことで、「〜を上回る」の意味が付与される意外と便利な表現。ゲームのRPGで例えるなら、身につけることで特殊能力が付与されるアクセサリな感じ。炎への耐性が付いたりするのありますよね、ってRPGゲーム知らないと分からないかも。まあ、outが付くと、相手を元々の動詞の意味で上回るという意味になるという認識でOK。だから、

I out-xyz you.

と言えば、「お前をxyzで上回る」と言ってるわけ。outliveなら「生きることで上回る=長生きする」だし、outnumberなら「数で上回る」というニュアンス。結構簡単ですよね。

次のThe Walking Deadのシーンでは、リック達はGovernor(総督)に上回られていると分析中。They outnumber us.の受け身ですね。では、何で上回っているのでしょうか? numberとgunなんです。人数でも銃器でも相手が上というわけです。

We're outnumbered and outgunned.

The Walking Dead/Season 3/Episode 9


次のThe Sopranosでは、outshineの進行形。ボスより輝きつつある部下ってこと。ここでは、文字通り輝いているのではなく、能力が上回るニュアンスですね。

He's kind of outshining his boss.

The Sopranos/Season 6/Episode 3


それでは、次のMentalistはどうでしょうか? outfoxです。これは意味が分からなくても、FBIがジェーン達を上回ったことだけは分かるんじゃないでしょうか? foxは名詞では狐の意味ですが、ずる賢いイメージは英語でも同じみたいですね。だから、動詞で「騙す」の意味があります。すなわち、outfoxで相手を出し抜くといったニュアンス。FBIにしてやられたジェーンという状況なのでした。

Jane, the FBI outfoxed us.

Mentalist/Season 5/Episode 1


お次はハイキング準備中の会話。装備がすごいので、コヨーテより早く走るつもりかと聞いています。元の動詞がrunだから、これは簡単かな。ちなみに、コヨーテが哺乳類で最速とは知りませんでした。

You're gonna outrun a coyote? The fastest mammal in the world.

Modern Family/Season 2/Episode 21


以上、4例を見てみましたが、いかがでしょうか。わりと簡単に感じてもらえたら幸いです。outを頭に付けるだけで上回るの意味が付与される。もちろん、outには「外へ」の意味もあるので、毎回「上回る」になるわけではありません。outputなんてまさしく外に出力ですし。

いずれにせよ、次の英語の試験(TOEIC?)では、友達をoutscoreと行きたいものですね(笑)

人名バージョン(!)もどうぞ↓

www.serendipity.page