ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

電車にまつわる英語表現

広告

f:id:insaneway:20181214050605p:plain:w100

最近海外ドラマを見る中で見かけた英語表現の中から、電車で括れるものを4つ見ていきたいと思います。

Train Of / 一連の

電車のように連なっているものはtrain ofで表せます。有名なのはtrain of thoughtですね。天気のことを考える→雨降りそう→傘持っていこう→傘の漢字って人が多いな→4人もいるやん→4人でシェアすると、あいあいあいあい傘と呼ぶのかな?と言うような思考の一連の繋がりを表すことができます。

次のTBBTでは、シェルドンが自分が今何を考えているのか(train of thought)を、細かく実況してくれます。そして、最後にtrain of thoughtからtrainにたどり着くのがシェルドンらしい。

シェルドン: I've been thinking about Dr. Greene's efforts... to make science palatable for the masses.

レナード: Oh, yeah? What about it?

シェルドン: That's all. I've just been thinking about it. Now I'm thinking about fractal equations. Now I'm thinking about the origin of the phrase "train of thought." Now I'm thinking about trains.

The Big Bang Theory/Season 4/Episode 20

Rail / 非難する

railは鉄道の意味ですけど、動詞でなんと「非難する、激怒する」の意味があります。なんじゃそりゃw 

次のギルモア・ガールズのシーンは、大学進学の学費を母親が出せず、祖父に建て替えてもらうことを知りショックを受けるローリー。母親との会話を打ち切り、ローリーは部屋に戻って神を非難するそうです(笑) こんな感じで、対象はatで指すことが多いようです。

ローレライ: What are you gonna do now?

ローリー: Rail at God for awhile.

Gilmore Girls/Season 3/Episode 22

広告

Railroad / 無実の罪で投獄する

railroadは鉄道の意味ですけど、動詞でなんと「無実の罪で投獄する」の意味があります。なんじゃそりゃw イディオムkangaroo courtのように、はじめから有罪が決まってる感じでしょうか? 一本道だけに。でも、スイッチで分岐できる線路もあるから違うかな。

次のRiverdaleでは、母親がアーチーを犯罪者扱いするのを聞き、恋人のヴェロニカは彼を擁護します。曰く、「彼は無実の罪で投獄された」。でもさ、連続殺人事件が町で起きてるのに、犯人が被ってるのと同じマスクをロッカーに入れてるアーチーもアホなんですけどね。

ヴェロニカ: He's being railroaded.

Riverdale/Season 2/Episode 4

Train Wreck / ひどい状況

英単語wreckが破壊・残骸の意味なので、train wreckは電車の脱線事故の意味。そこから転じて、「ひどい状況」の意味があるようです。このイディオムは、辞書によって少しずつ意味が異なるので面白いです。自分は以下のサイトのものを取りましたが、別の辞書だと「予測可能だが避けられない大惨事」になってたり、「人々の興味を惹く大惨事」だったり。

Train Wreck - English Idioms - English The Easy Way

次のHIMYMのシーンでは、テッドの前の彼女が置いていった物にロビンからツッコミが入るシーン。話がだんだんやばくなると保湿剤をCarlaの物として、彼女の顔をtrain wreckと言って話を打ち切ろうとします。でもテッドさん、train wreckはひどすぎるよ・・・。というか、保湿剤じゃtrain wreckな顔はどうもできないんじゃ(笑)

ロビン: Whose moisturizer is this, Ted?

テッド: Um, my sister's.

ロビン: So, in other words, some girl you went out with.

テッド: Um... I love you.

ロビン: Disgusting. You let me put on the same moisturizer as one of your exes?

テッド: It was probably Carla's. Her face was a train wreck.

How I Met Your Mother/Season 2/Episode 16

最後に

今回は、電車繋がりな英語表現を4つ見てみました。電車で括るには少し苦しかったかもしれません。この中では、train wreckが比較的よく海外ドラマでは使われるので、覚えておいて損はないですね。顔じゃなく、人のことをtrain wreckと言ったりするのもよくあります。ちなみに、wreckはカタカナでレックです。難破船の意味もありました。