ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Monster

広告

f:id:insaneway:20181213213841p:plain:w100

Monster怪物ですね。日本語で「あいつは怪物だ」と言ったら、なにか人間離れした能力を持っているイメージです。TOEIC界の怪物なら、さしずめ受験する度に毎回満点とってる感じでしょうか? そんな人いるのかな? ま、ネガティブなイメージはあまりない感じです。しかし、これが英語になると真逆になるのが面白い。「あいつはmonsterだ」と言ったら、人間の皮を被った血も通ってない連続殺人鬼とか、良心の呵責なく犯罪を行う人物の感じ。日本語にはないイメージだと思います。この辺のニュアンスは実際の海外ドラマのシーンを見れば一目瞭然ですので、さっそく見ていきましょう。

Crazy Ex-Girlfriendから

Crazy Ex-Girlfriendの以前にも紹介した曲に、このmonsterが使われています。レイチェルの親友ポーラは、レイチェルの恋路のため、頼まれてもいない違法行為を色々してきました(詳しくは歌詞参照)。Youtubeコメント欄では、「お前はCIAかw」とツッコミが入っているくらい(笑) それを告白すると、レイチェルの顔が曇ります。それに呼応して、「私をmonsterと思ってるのね」と歌い上げるポーラです。直前のhorrifiedから分かるように、このmonsterは相当ネガティブですね。レイチェルはというと、ドン引きしてます。

What's that look on your face

You're horrified

You think I'm a monster

After Everything I Have Done For You/Crazy Ex-Girlfriend

youtu.be

How I Met Your Motherから

マーシャルとリリーの新居探しに付いてくる親友テッドとバーニー。バーニーは早速仲介業者の女性とデートの約束を取り付けます。それを見たテッドが、親友が真剣に部屋探してるのにと苦言を呈します。するとバーニーが以下のセリフ。モラルはある、何回もするわけじゃやない、一回きりの関係、僕はmonsterじゃない、とのこと。モラルの単語がキーポイントですね。monsterはモラル無しで自分の欲望の赴くままって感じ。ちなみに、ここで出てきたnailは以前紹介した「うまくやる」ですね。ここではエッチまで行くということ。

バーニー: Ted, do you think I have no morals whatsoever? I simply want to fool a girl into thinking this is my apartment so I can nail her once and never have to see her again. I'm not a monster.

How I Met Your Mother/Season 3/Episode 7

Game of Thronesから

ティリオンはサーセイの娘ミアセラをドーン国へ送ろうとします。それを聞きつけたサーセイがティリオンの部屋で待ち伏せしていたのが次のシーン。開口一番「You monster.」です。母と娘を引き裂くのに血も涙もない、という感じ。ティリオンの体躯を評してmonsterと言ってるわけではないですね。冷酷な内面の方です。

サーセイ: You monster. Myrcella is my only daughter. Do you really think l'll let you sell her like a common whore?

Game of Thrones/Season 2/Episode 3

最後に

今回はドラマでよく聞くMonsterを見てみました。血も涙もない、躊躇なく残酷なことを実行できる人を指す感じです。記事の題名にあえて日本語訳を入れなかったんですけど、皆さんならどんな感じで訳すでしょうか? 明らかに「怪物」ではないですね。自分は血が通ってないと言う感じの「鬼・悪魔」を取りたいんですけど。どうかな? まあ、皆さんが連続殺人鬼でない限りmonsterと言われることは無いので安心してください。あ、ちょうど鬼が出てきた(笑)

ちなみに、ゲーム・オブ・スローンズの登場キャラは大体この意味でのmonsterですけど、ラムジー・ボルトンがmonsterの中のmonsterだと思います(笑) 大好きなTheonを虐待した許せない奴。

(追記:)PCが修理から戻ってきてリストア完了したので、ようやく平常運転できそうです。