ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Believe You Me / 本当だってば、信じてくれよ

広告

Believe You Meって表現が嘘かホントか実際あるんですよ。一見順番間違ってると思うでしょ? でも残念、順番は間違ってません(笑)

Believe you me!(←これがやりたかったw)

やりたいことはやったので、後は実際の使われ方をサクッと眺めてみましょう。

ビッグバン★セオリーから

インド人のラジは研究の仕事がなくなり、このままでは本国に帰国するはめに。帰ったらマックのバイトくらいしかできないと前置きして、次のセリフ。インドのマックにはビッグマックがなくて、替わりにあるマハラジャマックのスペシャルソースはカレー味。そこで魂の叫び「カレーはインドではスペシャルじゃないんだ、本当なんだってば」

ラジ: Do you know, at the Mumbai McDonalds, You can't get a big mac? All you can get is a chicken maharaja mac. And the special sauce... Curry... which, in India, believe you me, Is really not that special.

The Big Bang Theory/Season 3/Episode 4

ハイっ、こちらIT課!から

最近The IT Crowdの引用が多いような気がしてるけど、円盤買っちゃったので、てへ。

以下のシーンはPC音痴の女上司ジェンが赴任してきたところ。ジェン自身はコンピュータはお手の物と振る舞いますが、部下のロイはジェンのコンピュータ知識があやふやであることから、引っ掛けの質問をして真実を暴こうとします。以下はロイの策略が失敗したところ。ジェンは仕事に戻れと言って追い払おうとしますが、do some work, do with computersのところで逆に知識の無さが露わです。そりゃ、ロイも疑うわけです。

一方のロイは、「いつか馬脚を現す」と言ってから、「俺はその瞬間その場で馬脚を現すのを見守るつもりだから、本当だぞ」と捨て台詞です。

ジェン: Will you stop trying to undermine me! Now get in there, and do some work, to do with computers! I'll be in there in a minute and check up on you!

ロイ: Ok, lady! You've won this round, but we can wait! You will slip up one day, and believe you me, we will be there when you do!

The IT Crowd/Season 1/Episode 1

最後に

今回は小ネタのBelieve you meの紹介でした。この表現があることを信じてくれたかな(笑) ちなみに、気になるBelieve meとの違いは正直よく分かりませんでした。Urban Dictionaryでもyouが真ん中にあるだけとしか載ってない・・・

believe you me

An expression pretty much meaning "believe me", only with an unnecessary "you" inserted in the middle.

Urban Dictionary