ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Not Bite / 噛んだりしないから

広告

f:id:insaneway:20190526201045p:plain:w120

biteにはいろいろ面白い使われ方があって、Bite me.でムカつくとか、It bites.で最悪ーとか言った表現はいつか紹介したいのですが、今回はnot bite.の噛んだりしないから。はい、そのまんまですね(笑) 海外ドラマでは相手が躊躇したりや怖気づいてる時によく使われる表現。例えば、友達に詩の朗読会に誘われたとしてください。えー、どうしようかなーと躊躇するとします(普通の人なら)。そんな時に友達がこのセリフ。

大丈夫だって。噛んだりしないから。

意味は、「ひどい目にあわせない、不快にさせない、何も問題ない」ということですけど、英語では何故か「噛まない」で表現するんですね(笑) 我が子がシャイで友達の誕生パーティーに行きたくないと言い出したら、「誰も噛まないから行きなさい」と送り出す母親とか。結局、噛み付くような者は居ない=危害の心配はない=安全ってことなんでしょうけれど、噛む(bite)という動詞のチョイスが面白いと思いませんか? それでは海外番組ではどんな感じで使われるか、場面説明は省いて見て行きます。

-Maybe we can go around, introduce ourselves. Say whatever's on your mind. How about you? You wanna start us off?

-Yeah. My name is Andrea...

-We don't bite. No judgements. You can be as open and honest as you wanna be.

Breaking Bad/Season 3/Episode 11

禁酒会(Alcoholics Anonymous)の会合の一コマ。自分の体験を語るのをためらう参加者に「噛んだりしないから」。AAはそのうち記事にする予定です。

-Whoa. That's a lot of people.

-Yeah. Don't worry, they don't bite.

Shameless(US)/Season 7/Episode 4

大勢の人にビビっても、「心配するな、噛んだりしないから」

Relax, baby. Relax. We don't bite.

Narcos/Season 1/Episode 6

「落ち着けって、噛んだりしないよ」

You know you can join in. They don't bite.

The Walking Dead/Season 3/Episode 6

ウォーキング・デッドでも、「グループに参加しても誰も噛んだりしない」です。この世界ではゾンビが噛むので、「ゾンビと違って噛まない」という意味も含む面白い表現になってます。と言っても、最終的にはグループ全体がゾンビ化するので、結局物理的に噛まれるんですけど(笑)

Would you like to touch them? Hey, come on Jim. I'm serious. They won't bite.

Kitchen Confidential/Season 1/Episode 6

女性と付き合ったことのない奥手な男に向かって、胸を触らせてあげるという女性のセリフ。たとえ噛まれたとしても、羨ましい状況と思うのは私だけ?(笑)

Hey, it's not gonna bite you.

Breaking Bad/Season 1/Episode 11

恐る恐る拳銃を持つウォルターにハンクが一言。噛んだりしないよ。ここではまだウブなウォルターです(笑)

f:id:insaneway:20190519140526j:plain
Breaking Bad [Credit: AMC]


と言う感じで「噛んだりしないから」が結構使われるんですね。皆さんも英語の勉強会への参加に迷ってる友人がいたら、この表現「噛んだりしないから」を使って誘ってみてはいかがでしょうか?

あ、でも、学生時代の友人が久しぶりに連絡を寄こし、「噛んだりしないからセミナーに来てみない?」というのには是非とも注意してくださいね。選挙・宗教・ねずみ講あたりが十中八九ですので(笑)