ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Balls / 度胸、根性

広告

f:id:insaneway:20190526201511p:plain:w120

ballはボールと既に日本語にもなってる球形な物体のことですね。念願の新築マンションを買って住みだしたら、なんか微妙に平衡感覚が狂うと感じ、もしやと床の上に置くとコロコロと隅っこに転がっていく例のヤツです。

今回紹介するのは、そのボールの複数形balls。ボールが複数ある場合に使われるのはその通りなんですけど、海外ドラマの中ではどちらかと言うと、表題の「度胸・根性」の意味でよく使われます。ballsが何故そんな意味を持つのかは、ballsが「睾丸」を意味するからと言えば分かるかな。そう、だから複数形なんですね(笑) 男性諸氏は子供の頃父親に「それでもキン○マ付いてるのか?」って言われたことない? それって本当に付いているのか聞いてるんじゃないですよね。「それでも男か」と言ってるわけ。このballsもまさにそんな感じです。でもこれが面白いのは、生物学的にballsを持ってない女性によく使われる点。日本では女性に「キン○マ付いてるのか?」は絶対言わないよね。でも英語では平気というか、ギャップを狙って意図的に使われたりするんです。そこが文化の違いで面白いところ。

それでは、このballsに関連した表現を海外ドラマの実際の例を通して、見ていきたいと思います。

Balls / 度胸、根性

最近見終わったまマーベラス・ミセス・メイゼルから。メイゼル婦人ことミッジは、自分の父親の前で漫談をするハメになってしまいます。しかも、父親と母親の性生活をネタにする始末。女マネージャーのスージーは「大した度胸だ」とballsを使って驚きます。ここなんかは、gutsでもnerveでも良さそうなところですけど、敢えてballsにしてる感じ。

スージー: You said all that shit in front of your father? Wow, you have got balls.

The Marvelous Mrs. Maisel/Season 2/Episode 5

形容詞 Ballsy / 度胸のいい・根性のある

ballsにはなんと形容詞まで用意されています。素敵☆。それがこのballsy。ちゃんと複数形のballsにyが付いていますね。そう考えると、sは超重要。

次も同じマーベラス・ミセス・メイゼルから。上記シーンの後の場面。スージーがミッジが実際父親の前で喋った”両親性生活”ネタを思い出し、ballsyと形容します。ここのsheは母親のこと。

スージー: "Having sex with his mind so she didn't have to think about his penis." So ballsy.

The Marvelous Mrs. Maisel/Season 2/Episode 6

Grow a Pair / 度胸・根性を見せる

最後にちょっとした応用例のイディオムgrow a pairを見て終わりたいと思います。このイディオム、pairが具体的に何のペアか述べられていませんが、感の鋭い皆さんならもう察しですね。はい、睾丸なんです(笑) だから、正確には、grow a pair of ballsってこと。そして当然、生物学的に睾丸を育てろと言ってるわけでもないですね。度胸・根性を育てろと言ってるんです。だから、日本語だと「根性を見せる」って感じかな。ちなみに、pair自体はおっぱいのパターンもあります。

次の場面は、ブレイキング・バッドで、ソウルがマイクに脅されてアタフタしてる場面。ストーリー上はガスが死んで、麻薬組織の主要メンバーが逮捕されちゃったところあたり。ウォルターはビビるソウルに「Grow a pair.」です。ここの訳なんか「キン○マ付いているんだろ?」で全然問題ないですね。

ウォルター: Saul, Mike knows the business. He knows distributors. Mike's okay.

ソウル: He's okay? He said he was gonna break my legs. And don't tell me he didn't mean it, okay? Because he gave me the dead mackerel eyes. He meant it.

ウォルター: Saul, Mike threatened me. He threatened Jesse. He probably threatened someone before breakfast this morning. It's what he does. Come on. Grow a pair.

Breaking Bad/Season 5/Episode 3

最後に

今回は睾丸を意味するballsから派生した度胸・根性のballsを見てみました。上でも述べたように、ballsはgutsとかnerveで代用が可能です。今気づきましたが、「玉」繋がりで日本語訳は「肝っ玉」でも良さそう。

ちなみに、gutsに関しては以前記事を書いたので、そちらもどうぞ。

www.serendipity.page

その記事の中の「have the guts to do / 〜する度胸がある」という言い回しですが、当然ballsに置き換え可能です。

You don't have the balls to try.

Unbreakable Kimmy Schmidt/Season 3/Episode 8

当然、nerveでも行けます。

You didn't have the nerve to tell me back then.

How to Get Away with Murder/Season 2/Episode 13

ま、ballsはちょっと下品な響きなので、使う時はご注意を。淑女の皆さんは避けたほうがいいかもね。でも、我こそはballsyと思う方は是非とも使ってみてください(笑) Unrealという海外ドラマのレイチェルやクインみたいな人ね。