ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Lei'd ジョーク

広告

f:id:insaneway:20190526023456p:plain:w100

そういえば、マーベラス・ミセス・メイゼルにちょっと前に紹介したon fireジョークが出てきましたね。紹介した一ヶ月後に、新作海外ドラマで出会うとは思いもしませんでしたけど(笑)

内容は、ミッジが芸人としてツアーに出かけている場面。あるシアターで観客を得意のネタで笑わせていたところ、劇場が火事になって外に逃げ出します。そして、その後一言。 「私もon fire(乗りに乗る)だったけど、劇場もon fire(火がつく)だったわね」 コテコテの古典的ギャグですね。never gets oldって感じ。

ミッジ: I was on fire. And then the place was, too.

The Marvelous Mrs. Maisel/Season 2/Episode 8


さて、そんなマーベラス・ミセス・メイゼルですが、他にもコテコテLei'dジョークがあったので、今回はそれを見てみます。

場面は、ミッジ一行が夏休みに避暑地に行った場面。ミッジの父親エイブは旧友との再会をしますが、

旧友: tonight, everyone gets lei'd!

と言われて辟易し、妻に一言。

エイブ: I can't listen to his litany of "lei'd" jokes.

The Marvelous Mrs. Maisel/Season 2/Episode 5

ここのlei'dジョークとは一体なんなのでしょうか?

まず、lei /lei/。これは、ハワイなんか行ったら首にかけてもらう花輪ですね。日本語でもレイとしておなじみ。この避暑地では、ゲストが到着すると歓迎の印でレイを掛けてくれるんです。だから、英単語leiをあたかも動詞のようにみなすと、「tonight, everyone gets lei'd! 」は「今晩みんなレイしてる!」と言うニュアンスになりますね。まあ、見たままの状況を説明してるだけで、まだ面白くないです。

次に、ここに皆さんを学生時代苦しめたlay /lei/という動詞があります。英文法書の自動詞・他動詞欄で見かけたことあるんじゃないかな? 似た動詞で嘘のlieまで出て来るので、混乱した人も多そう。さて、このlayなんですが、海外ドラマではget laidと使われることが多いんです。意味は「エッチする、寝る」 まあ、lay自体が「横たえる」という意味なので、これは納得できると思います。

ここまで来れば、後は簡単。「tonight, everyone gets lei'd! 」は「tonight, everyone gets laid! 」と全く同じ発音。だから、「今晩みんなエッチする!」という風に響くんです。完全にオヤジのシモネタですね(笑) だからエイブ(数学者)は辟易したってわけ。

さて、このlei'dジョークですが、実は結構有名みたいですね。次のHIMYMのシーンでも使われていました。ハロウィーンパーティーに居たハワイアンコスプレ女性に、lei-edジョークを飛ばすバーニー。女性は一瞬考えて、ジョークを理解します。

バーニー: So, what does a fella have to do to get lei-ed around here?

女性: Yeah. Right. 'Cause I'm wearing a lei.

How I Met Your Mother/Season 1/Episode 6

f:id:insaneway:20181216222252j:plain
How I Met Your Mother [Credit: CBS]


次のThe Golden Girlsの場面では、動詞でなく名詞ですが発想は同じ。lei(花輪のレイ)とlay(性行為)を掛けています。夫が38年の結婚生活の末、スチュワーデスと駆け落ちしたのをジョークにして、leiを渡せと言われたのをlayと勘違いした、と言ってます。

ドロシー: he left me 38 years later. For a stewardess that he met on a business trip to Hawaii. It was her first flight. They said, "On arrival, give the passengers a lei." She got confused... He got lucky, and they now live on Maui.

The Golden Girls/Season 1/Episode 1


以上、Lei'd ジョークを見てみましたが、結局lei(花輪のレイ)とlay(性行為)の発音が同じで掛けてるだけなのでした。つまんねー(笑) そりゃ、エイブも探偵モンクも呆れるわけです。