ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Abdicate(退位する)にまつわる不思議な話

広告

f:id:insaneway:20190520202522p:plain:w150

ついに元号が「令和」になっちゃいましたねー。と言っても、世界的には5月になっただけですけど(笑)

その元号自体は、天皇陛下が退位したから変わったわけですよね。この「退位する」を英語では動詞形でabdicate、名詞ではabdicationと言います。発音はアブディケイト。

「そんなの覚えても、次使うのは相当先じゃない?」というのはその通りですが、この単語、海外ドラマでは比喩的にたまに使われるんですよね。ちょっと見てみましょう。

次のギルモア・ガールズでは、大学の新聞部編集長を退任したローリーがそれをthrone(王位)からの退位とユーモアに表現。直後に回転椅子(swivel chair)と言い直します(笑)

ローリー: I was the editor. I just abdicated my throne-- or, rather, my swivel chair.

Gilmore Girls/Season 7/Episode 8

次のデス妻では、親としての責任を「放棄する」という意味でabdicateを使ってます。

You may be able to abdicate all your parental responsibility,

Desperate Housewives/Season 1/Episode 15

ちなみに、ゲーム・オブ・スローンズでは一回も英単語abdicateは使われていなかったんですけど、なぜだと思いますか?

王様がみんな殺されているから

ですね(笑)


さて、たったこれだけだったら、abdicateをこのブログで取り上げることもなかったんですよ。だって、so what?って感じじゃないですか(笑) でもね、英辞郎に次の意味を見つけてしまったんです(さすがのserendipity力):

abdicate

自動〈性俗〉自分がホモセクシュアルであることを世間に公表する

英辞郎

えー、うそでしょ?

ということは、天皇陛下の今回の退位の件って、英語ニュースで知った海外の方は、深読みするとそっちに取れちゃうの??

でもさ、abdicateは上で見たようにstep down、give up的な意味なのに、「世間に公表、カミングアウト」というのとニュアンス的に合ってなくない?

ちなみに、困った時のUrban Dictionaryには・・・

www.urbandictionary.com

そんな意味全く載ってないじゃん!

あれれ??と最新の英辞郎をアルクで見ると・・・

eow.alc.co.jp

カミングアウトの意味が消されてる(笑)

つまり、私が持ってる古い英辞郎 Ver.147には載ってて、最新のVer.155では不適切ということで削除されたのかな?

いくつかのオンライン辞書を調べてみると、そもそもabdicateにカミングアウトの意味が付与されたことは過去一度も無いようなんだけど。結局、英辞郎の編集者が不注意で全く違った意味を載せちゃったってことなんでしょうか?

ちなみに、自分と全く同じ疑問を持った方がネット上にたった一人いらっしゃいました(笑)

以上、ここまで記事を読んだ方なら、もう既にabdicateは覚えちゃったはずです、よね?(笑)

祝! 令和 ステッカー&クリアファイルBOOK (バラエティ)

祝! 令和 ステッカー&クリアファイルBOOK (バラエティ)