ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

At Home / くつろいで、リラックスして

広告

足を伸ばして我が家でくつろぐ女の子
Image by tookapic from Pixabay

at homeは物理的な「我が家に居る」以外にも、精神的な「我が家にいる」=リラックスを表すことができます。

www.serendipity.page

ところで、以前homeとhouseの違いでも述べたように、ホームとは愛がある場所、安心できる場所、ガードを下げられる場所のことなので、リラックスできるってのは納得できますよね。長期旅行から帰ってきて、玄関に入ったときの「ほっ」とする安心感がhomeにはあるのでした。逆に、「ほっ」としないのであれば、そこはhomeとは呼べないかもしれませんね。

以下、精神的なat homeの典型的パターンを2つ見ていきます。

Make Yourself at Home / くつろぐ

これはホストがゲストにするテンプレの挨拶ですね。直訳は、「あなた自身を我が家に居るようにする」ってことだから、「リラックスしていって」てことです。

次の『ビッグバン★セオリー』ではシェルドン、レナードとペニーの出会いのシーンで使われていました。自分のアパートにペニーを招待したレナードはmake yourself at homeで気楽にするよう言います。

レナード: Okay, well, make yourself at home.
ペニー: Thank you.
『ビッグバン★セオリー』で、ペニーとレナードの最初の出会い。アパートで昼食を御馳走する
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

Feel at Home / 心休まる

こちらのfeel at homeもほとんど同じ。我が家にいるように感じるんですから、「心休まる・落ち着く・リラックスする」ということですね。

そんなフレーズが使われていたのは『オザークへようこそ』。カルテルを裏切って金をくすねた息子が親父とともにカルテルのボスに捕まった場面。親父に拳銃向けつつボスがシカゴの好きなところを述べますが、feel at homeでシカゴは心休まると言います。もちろん、ボスにとってのhomeはメキシコ。ちなみにこの場面、視聴者はドキドキでfeel at homeではありません(笑)

息子: Please, please, my dad had nothing to do with this.

カルテルのボス: You know what I like about Chicago? All the Mexicans. Culture, the food, the language. The women. I feel at home. You know what I dislike about Chicago? All the fucking Mexicans.

Ozark/Season 1/Episode 1

カルテルのボス: I feel at home.
『オザークへようこそ』で、カルテルの裏切り者がボスの前で処刑される
Ozark [credit: Netflix]

最後に

今回はat homeが持つ「くつろぐ」感じをみてみました。

とここまで書いてきてなんですが、アットホームって既に日本語になってるじゃないですか! あちゃー、やってしまった(笑) しかも、英語のat homeとほぼ同じ意味じゃない? これはすごい。奇跡だ。

まあ、たまにはこういうのもありですよね?! それではー