ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

ネイティブも混乱 Biweekly と Bimonthly

広告

f:id:insaneway:20190912212928p:plain:w120

いきなり問題です。bimonthlyの意味を考えてみて下さい。

キュービックス 2020年 カレンダー 卓上 A5 ベーシック 2か月 203304-01

キュービックス 2020年 カレンダー 卓上 A5 ベーシック 2か月 203304-01

biに「2」の意味があるのと、monthlyに「毎月の」の意味があるのを知ってれば、次の二つの可能性に行き着くと思います

  • ヶ月に
  • ヶ月に

問題はどちらが正しいかなのですが、実はどっちも正解らしいんです(笑) なんじゃそりゃ。

bimonthly

  1. 隔月の

  2. 月に2回の

ウィズダム英和辞典

実際、ビッグバン★セオリーの中のシェルドンが次のように述べてます。共同購入したタイムマシンをどうやってシェアするかを検討するシーン。ラジのbimonthlyに速攻でambiguous(曖昧)とツッコミを入れます(笑)

ラジ: I say we move it on a bimonthly basis.

レナード: That sounds fair.

シェルドン: Hold on. Bimonthly is an ambiguous term. Every other month or twice a month?

The Big Bang Theory/Season 1/Episode 14

f:id:insaneway:20190912214940j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

こんな感じで、どっちの意味にも取れるBimonthly。Biweeklyも同様の状況のようです。

じゃあ、どうすればいいのかとググってみたら、このブログでも度々登場するポッドキャストA Way with Wordsで既に取り上げられていました。

www.waywordradio.org

タイトルのBanish(追放する)からも分かるように、番組ホストの言語学者はこの単語がお気に召さないらしい。禁止しろと言ってます(笑) 

詳しくはポッドキャストを聞いて頂くとして、面白いことに、ポッドキャスト内ではこの語彙の意味が一つに決まる業界があると言ってますね。

それは出版業界隔週・隔月の意味でしか使われないとのこと。確かに、週二か隔週かは出版するのに大きな違いをもたらしますから当然なのかもしれませんね。その割に、その意味が大衆にまで浸透してないのは不思議な感じですけど。

ところで、A Way with Wordsの勧め通りbiweeklyとbimonthly使わないようにすることは簡単ですけど、それでは代替の語彙は何にしたらいいんでしょうか?

って、もう既に上でシェルドンが教えてくれていましたね(笑)

シェルドン: Every other month or twice a month?

The Big Bang Theory/Season 1/Episode 14