ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

スラドの「文鎮化する=Brick」で疑問を持つことの重要さを学ぶ

広告

f:id:insaneway:20191027003545j:plain
Image by annca from Pixabay

今日スラッシュドット・ジャパンに面白いスレッドがありました

it.srad.jp

簡単に言えば、Google Homeというデバイスをアップデートすると、動かなくなってしまう(=文鎮化する)という話。

そこに次のコメントが付きます:

文鎮」みたいな素敵な言い回し、英語であるんでしょうか。

それに対し、ちょっと辛辣なコメ。

Brickだよ。ちょっとは記事読んだら。

元の記事は下記ですね。ちゃんと動詞でbrickが使われています。

9to5google.com

自分はこのbrickが文鎮化を意味することを知らなくて本当に驚いてしまいました。だって、日本語の文鎮も英語のbrick(レンガ)も、大本の発想は同じですからね。本来の使い方ができなくなり、重し(レンガ)くらいにしか使えないってことだから。何この一致?って感じ(笑)

Wikipediaにその辺のことが詳しくまとまっていました:

Brick (electronics)

The word "brick", when used in reference to consumer electronics, describes an electronic device such as a mobile device, game console, or router that, due to severe physical damage, a serious misconfiguration, corrupted firmware, or a hardware problem, can no longer function; hence, it becomes as technologically useful as a brick.

The term derives from the vaguely rectangular shape of many electronic devices (and their detachable power supplies) and the suggestion that the device can function only as a lifeless, square object, such as paperweight or doorstop.

[Brick (electronics) - Wikipedia

注目してほしいのは、ちゃんと文鎮(paperweight)が言及されている点(笑) こういう文化の枠を超えて発想が一致する瞬間って本当に素晴らしいです。そして、電化製品が通常四角いからレンガってのも面白い。

でも少し残念なのは、今回の戦犯Google Homeが全然四角くない点(笑)

f:id:insaneway:20191027010129p:plain:w400
Google Home

この表現は海外ドラマでも出てきてました。以下のPERSON of INTEREST 犯罪予知ユニットでは、セルフォンを文鎮(レンガ)化する方法を教えたとbrickが登場。私は当時視聴してたときにこの表現には気づかずスルーしてたようですね。

Unfortunately, they taught him how to brick a cell phone as well.

Person of Interest/Season 1/Episode 22

さて、ここまで書いてきて思ったのが、全てはスラドのコメント氏さんなんですよね。彼(女)が文鎮に疑問を持たなければ、私は学ぶ機会は今回なかったわけです。そして、ちょっと辛辣な返信氏も、それがなければ自分はこうやって調べなかったのだからから、両氏に本当に感謝です。

今回は疑問を持つことの重要性を再認識したのとともに、その疑問が第三者の役にも立つってのことを改めて気付かせてくれました。