ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

句動詞 Buckle Up と Buckle Down の違い

広告

f:id:insaneway:20190718220347p:plain:w120

はじめに

今回は句動詞Buckle up と Buckle downを見ていこうと思います。実際海外ドラマによく出てくるし、それに前置詞のup(上)とdown(下)でどういう違いが出てくるのかも気になります。

と、その前に、英単語buckleについて少し触れておきます。これはすでに日本語バックルにもなっている留め金のことですね。ベルトのバックルと言えば分かるかと思います。

そんなベルトのバックルを大量に集めている海外番組のキャラとしては、ビッグバン★セオリーのハワードが有名かな。次のシーンでは、シェルドンに自分のバックルコレクションを磨かせようとしています。彼がすごく変なのは、こんなに大量のバックルを所持していながら、ベルトは一本しか持ってないんです(笑)

f:id:insaneway:20190718221222j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

そんなことなので、英単語buckleの動詞に「バックルで留める」の意味があるのは推測しやすいですね。それを踏まえて、句動詞Buckle up と Buckle downを見ていきます。

Buckle Up / シートベルトを締める

最初はupから。こちらには乗り物に乗った時の「シートベルトを締める」の意味があります。シートベルトのカチッとするところもバックルですから、これは納得ですね。

例えば次のシーンでは、リックとモーティが車に乗り込むと、後ろの席に怪物(エルム街の悪夢オマージュ)が居て、「シートベルトはしたか、野郎ども!」と脅かしてきます。

怪物: Buckle up, bitch!

Rick and Morty/Season 1/Episode 2

f:id:insaneway:20190718233720j:plain
Rick and Morty [Credit: Adult Swim]

また、この句動詞が面白いのは、比喩的にも使われるんです。

例としては、次のビッグバン★セオリーでは、結婚後いきなり夫婦仲に亀裂が入るレナードとペニー夫妻。レナードはペニーの気持ちをなんとか引き留めようと必死。ただ、セリフがだんだんcheesy(安っぽい)になっていきます。しかしレナードはそんなことには構わず、cheesyと思うならBuckle upしろ(シートベルトをして備えろ)としてから、僕と結婚したままで居てくれとお願いします。これは部屋で交わされているセリフなので、当然比喩的にシートベルトをしろと言っているんですね。次のセリフはcheesy過ぎて、その衝撃度はシートベルト無しでは耐えられないというニュアンスです。

ペニー: Oh, my God, that is the most beautiful thing anyone's ever said to me.

レナード: Yeah? That's because you're beautiful, and your beauty fills my heart with love and song.

ペニー: It's getting kind of cheesy, Leonard.

レナード: Huh? If you think that's cheesy, buckle up. Penny Hofstadter, will you please stay married to me?

The Big Bang Theory/Season 9/Episode 2

広告

比喩ついでにもう一つ紹介させて下さい。この言い回しは個人的にめっちゃ好きなんです。

自分を待ち受けている未来や、会社で担当してるプロジェクトでもなんでもいいんですが、そういったものの行く末が予定通り行かない(=トラブルが待ち受けている)ことが予想される場合、英語では比喩的にbumpy(凸凹な)と例えられるんです。その工程を道のりに例えた時、平坦でないってことですね。ups and downs(浮き沈み)が待ち受けているんです。そんな比喩的な道をドライブする時、運転手・乗客はどうするでしょうか? もちろんシートベルトを締めるんです(笑)

次のThe Officeでは、ゴシップ話に花を咲かしているマイケル。いざ話が核心の面白い部分に入ると、BuckIe up!と周囲に注意を呼びかけます。というのも、ここから先はbumpyだからです。シートベルト無しでは付いていけないほどの物語なんですね。

マイケル: BuckIe up! It's gonna be a bumpy one!

The Office(US)/Season 2/Episode 2

Buckle Down / (仕事に)身を入れて取り組む、専念する

一方、downになると仕事などに専念するの意味が出てきます。バックルをきちんと締めるんだから、真面目に取り組むってことですよね。「ゆるふん」では問題に真面目に対処できないんです。「褌(ふんどし)を締めてかかる」わけです。あら、なんと、日本語にもこのbuckleと同じニュアンスの「褌」がありますね(笑)

そんなbuckle downが使われる例としては、ビッグバン★セオリーのシェルドンとラジが共同研究するシーンがあります。真面目に研究に取り掛かるのをbuckle downを使って言ってます。

シェルドン: We're doing serious research, Which requires complete and utter focus.

ラジ: All right, let's buckle down and work.

The Big Bang Theory/Season 3/Episode 4

f:id:insaneway:20190718234223j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

最後に

今回は2つの句動詞 buckle up と buckle downを見てみました。前者がシートベルトを締めるのに対し、後者は仕事に専念するの意味でした。

ちなみに、海外ドラマではbuckle upのほうが3倍の登場頻度です。物理的にシートベルトを締めるのはもちろん、比喩的な使い方もできるので、使い勝手がいいのかもしれませんね。

それでは〜