ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

カンニングとチーティングの違い

広告

鉛筆でマークシートにマークする生徒

芥川龍之介が関東大震災に関するエッセイで面白いことを書いていました:

同胞よ。面皮を厚くせよ。「カンニング」を見つけられし中学生の如く、天譴なりなどと信ずること勿れ。

大正十二年九月一日の大震に際して / 芥川龍之介

天譴(てんけん)は神の怒りの意味。つまり、地震を天罰と思わず堂々としてろと言ってるわけですね。ここで、カンニングという単語が出てきますが、明らかに現在と全く同じ意味で使われています。すなわち、「試験で不正行為」をすること。関東大震災は1923年に起きていますから、ほぼ100年前にすでにその意味になっていたことが分かります。

でも、英語を勉強していると、ある時点で英語のcunningという単語に出会うはずです(発音はカニング)。そして、驚くのは、これには「試験で不正行為」をする意味は無いんですね。というか、動詞でないんですよ。形容詞で「ずる賢い」の意味がほとんど。

例えば、次の『ビッグバン★セオリー』の場面は、シェルドンが自身のコレクターズアイテムの武器を取り上げられてしまう場面。相手のことをcunningと言ってます。日本語のカンニングの意味は全く無く、相手がずる賢いと言ってるだけ。

シェルドン: Careful, it's a collectible.

男(ドアを締めながら): I know. I've always wanted one.

シェルドン: He's even more cunning than we thought.

The Big Bang Theory/Season 4/Episode 19

シェルドン: He's even more cunning than we thought.
『ビッグバン★セオリー』で、盗まれたネトゲーのアイテムを取り返しに来たシェルドンとレナード達
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

これって面白くないですか? なんでカンニングが不正の意味になったのだろう?

Wikipediaによると

1902年(明治35年)出版の内田魯庵の著書『社会百面相』では、「猾手段」にカンニングと振り仮名

カンニング - Wikipedia

とあるので、そのあたりで変わっていったんでしょうねか。

それでは気になるのは、英語で(日本語の意味の)カンニングを一体どう言うかですよね。実は、これはcheat(チート)なんです。不正行為をするという意味で、もう既に若者の間には広まってる気がします。例えば、ゲームなんかでキャラの能力を通常できない方法で異常に高めるとか。だから、試験で不正行為するカンニングをチートと呼べる寸前までは来てる感じでしょうか。誰かがチート言い出せばカンニングは過去のもの になる気がしますから、若者の皆さんに期待です。

ちなみに、cheatの海外ドラマの中での重要な用法は「不倫」です。cheat on + 人として「〜を裏切る、不倫する」の意味で頻出。

この用例は、こちらも『ビッグバン★セオリー』の中に見られました。レナードの母親が、父親が不倫したから離婚したと述べます:

レナード母: Oh, speaking of fathers, Leonard, that reminds me. I'm divorcing yours.

レナード: What?

レナード母: Yes. He was cheating on me.

The Big Bang Theory/Season 3/Episode 11

レナード母: He was cheating on me.
『ビッグバン★セオリー』で、レナードの母が離婚を息子のレナードに伝える
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

was cheatingと過去進行形なのが面白いです。一度じゃなくずっと不倫してたんですね(笑) ちなみに、divorcingの方は離婚する予定ってこと。

最後に

今回はカンニングとチーティングについてさらっとまとめてみました。英語のcunningは「ずる賢い」で、cheatが「カンニング」なのでした。また、cheatは不倫を表す時に出てくる事も見ました。

なお、不思議なのがどうしてカンニングが試験の不正の意味になったかですが、残念ながら自分では確認できませんでした。案外、カンニングの下準備をしていた生徒の横を通りがかった英語ができる生徒がcunningとつぶやいたのが発端かもしれませんね。まあ、カンニングというing形っぽく響くのも、すんなり動詞として受け取られた一因なのかな。それでは〜