ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

中国語由来の表現

広告

f:id:insaneway:20191110204924j:plain
Image by Alexas_Fotos from Pixabay

今回は、最近ドラマで見かけた中国語由来の表現を見てみます。多分、日本人も何となく分かるはず。

Yin and Yang / 陰陽

yin and yangはたまに出てきますね。上のイラストが示す陰陽、光と影のこと。日本人的には陰陽なんて普段滅多に使わないから、海外ドラマで逆に出てくると驚いてしまうくらい。多分、東洋的思想が向こうの人にとっては新鮮なんでしょうか。

でも下記シーンではYin and Yangの意味が分からず、英語で言えと急かす友人です。

Chuck: You know, Yin and Yang. You know, dark and light.

Chuck友人: English, Chuck.

Chuck: There's a harmony, a balance in the universe. Light needs dark, dark needs light.

Supernatural/Season 11/Episode 22

Kowtow / 叩頭

kowtowって実は中国語由来だと最近まで全く分からなかった(笑) だって、know-howっていう単語があるくらいだから、音的には英語でも全然おかしくないっしょ。

叩頭の意味は、額を地面につけるお辞儀。中国の王朝ドラマなんかで臣下が王にひれ伏すのが叩頭。そこから転じて、「こびへつらう」の動詞の意味が出たみたい。

スーパーガールでは、false queenにkowtowと言ってます。服従する的な意味ですね。

Where a bunch of sycophants kowtow to the false queen and tell you how great you are?

Supergirl/Season 1/Episode 18

下記シーンでは、シェルドンがmediocre minds(大学の学長)にkowtowしないと言っています。

シェルドン: I'm taking a sabbatical because I won't kowtow to mediocre minds.

The Big Bang Theory/Season 1/Episode 4

f:id:insaneway:20191110204615j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

Chi, Qi / 気

ドラマにスピリチュアルな人が出てくると、chiとか使いがち。でも、発音がチーなので、日本人的にはちょっとズコーです。麻雀かな?(笑) そういう人は、feng shui(風水)にはまってるパターンも多し。

Let me adjust your chi.

Monk/Season 6/Episode 3

Something to do with disturbing the chi..

Mentalist/Season 1/Episode 15

[選外] Long Time No See.

Long time no see.は久しぶりという挨拶で頻繁に使われますけど、100%中国語由来とも言えないみたいなので今回は選外。中国語の「好久不見」から来た説があるようです。

最後に

今回は中国語から由来した表現を見てみました。いつも思うのは、漢字ってやっぱ偉大だわ。発音ちんぷんかんぷんでも、漢字見れば意味が何となく分かるという。地球上の数億人と筆記なら意思の疎通っぽいのができるというのは、よく考えたらすごい! 英語もできれば更にその輪が何倍にも広がるということですね。

ちなみに、chop chopは既に記事にしてたので今回は載せませんでした。