ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Full Disclosure / 全面開示

広告

f:id:insaneway:20200426210041j:plain

full disclosureはdiscloseがdis(反対)+close(閉じる)で「公開する」の意味があることからも分かるように、「全面開示」を意味します。

政府などに情報公開の請求をしていて、出てきた書類が黒塗り(redacted)されてなければ、それはまさしく全面開示なわけですね。

そこから転じて、日常会話で包み隠さず真実を話すときにもfull disclosureがおどけて使われる時があります。

例えば、次の『ベター・コール・ソウル』では、担当弁護士の懲罰聴聞会(disciplinary hearing)の話を聞いて当初は懸念があったとfull disclosureで告白しています。このようにfull disclosureで、包み隠さず話している意味になるんですね。

クライアント: Look... full disclosure. When you told us about the disciplinary hearing, I admit it... I had concerns.

Better Call Saul/Season 3/Episode 7

f:id:insaneway:20200426210310j:plain
Better Call Saul [Credit: AMC]

次の『glee/グリー』でも、素敵な男とオンラインで出会って今晩デートすることを全面開示しています。

And, full disclosure, I've actually met a really nice guy on line And, uh, we have our first date tonight.

Glee/Season 6/Episode 4

最後に、『ビッグバン★セオリー』では、シェルドンが女性陣から女性とキスしたことあるかとからかわれると、full disclosureで年取った修道女をマウストゥマウスで蘇生したと告白。in the interest ofは〜を実現するためにの意。ここはシェルドンらしく格式張って言ってるんですね(笑)

シェルドン: But in the interest of full disclosure, I was once on a bus... and gave mouth-to-mouth resuscitation to an elderly nun... who passed out from heat exhaustion.

The Big Bang Theory/Season 4/Episode 21

f:id:insaneway:20200426210256j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

最後に

今回見てみた裁判などではfull disclosureは全面開示の意味でした。ただ、日常会話でも、おどけて真実等を包み隠さず話す際に使われます。話す前にfull disclosureを付けるだけなので簡単ですね。よかったら使ってみて下さい。実際一度使うと不思議と覚えますよ。それでは〜