ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

In Your Face! / どうだ!、思い知ったか!、ざまあみろ!

広告

f:id:insaneway:20191003191523j:plain
Image by Lihle Lynne from Pixabay

今回紹介のIn Your Face!は相手に対し勝ち誇る時に使われるフレーズ。一応「思い知ったか!」と辞書に載ってますが、ネットスラング的に「ざまあw」でも「m9(^Д^)プギャーwww」でもOKな感じ。とにかく、ほら見たことか感が出て、相手が悔しがればなんでもいいんです。

実際海外番組のシーンでこのフレーズを使う話者の顔を見れば、このことは納得されるはずです。そういう意味では、この記事は場面キャプチャがないと理解できないかもしれません(笑)

それでは、どんな場面で誰に対してIn Your Face!しているのか見ていきましょう。

リック・アンド・モーティでは神に

リックはヘマをして死を覚悟。神に祈りを捧げます。しかし一転、危機一髪助かると・・・。There is no Godとしてから、In your face!です(笑) ちなみに、このシーンは中指ではなく人差し指で上を指しているようですので誤解なきよう。

リック(神に): Please, God, if there's a hell, please be merciful to me.

リック: Yes, I did it! There is no God! In your face!

Rick and Morty/Season 2/Episode 1

f:id:insaneway:20190930205745j:plain
Rick and Morty [Credit: Adult Swim]

モダン・ファミリーでは妻

ガレージに置いたままにしていた車の廃車処分を妻から迫られたフィルは、売れるから待ってと譲りません。そして、いざ買い手が見つかると、妻にIn your faceで勝ち誇ります。ここのeat humble pieは屈辱を味わうというイディオム。

フィル(電話口に): Really? Really? Well, that's great. Yeah, no, swing by anytime. We're here all day. Thanks.

フィル(妻に): Guess what? You said I couldn't sell this? Well, you're gonna be eating humble pie stuffed with crow... and a big side of sorry, 'cause I just did. In your face, girl with the negative tattoo.

Modern Family/Season 2/Episode 1

f:id:insaneway:20190930205921j:plain
Modern Family [Credit: ABC]

コミ・カレ!!では女友達

ジェフとブリッタは飲み会でキスしてしまったことから、周りから恋人と見なされてしまい、何となしに恋人として振る舞い始めます。どちらが最初に恋人の振りができなくなるかという危険なゲームの始まりです(笑) その後、ブリッタからI never loved youを引き出すと、すかさずジェフはAh-ha!からのIn your face。ここのジェフの顔を見て下さい。この勝ち誇った顔、むかつきますよね?(笑)

ブリッタ: Oh, please, I never loved you.

ジェフ: Ah-ha! I win, I win, I win. In your face.

Community/Season 2/Episode 1

f:id:insaneway:20190930210056j:plain
Community [Credit: NBC]

最後に

今回は相手に対し勝ち誇る表現In Your Face!を見てみました。どのシーンもざまあみろって感じ出てますよね(笑)

ということは、「m9(^Д^)in your face!」って外国人に通じるかもねw 誰か使ってみて。

ところで、なぜIn Your Faceにこんな意味がと語源を調べたら、どうもスポーツのバスケットボールから来てるみたいです。まあ、上のジェフのようにムカつく顔で言われたら思わずパンチしたくなりますので、リアルでは使わないほうが賢明でしょうね(笑) それでは〜

in your face

defiantly confrontational; also an exclamation of contempt

According to the The American Heritage Dictionary of Idioms, this slangy phrase originated in sports journalism about basketball during the 1970's as a phrase of contempt used against the opposing team and extended to other areas in the 1980s.

Urban Dictionary: in your face