ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

La-di-da! / 気取りやがって!

広告

f:id:insaneway:20190927203204j:plain
Photo by ANDI WHISKEY on Unsplash

La-di-da(dahとも)は「気取りやがって」を意味する”気取りやがった”間投詞。いや、本当に気取ってラ・ディ・ダを使っているのかは定かではありませんが、なんか気取って聞こえるんですよね(笑)

ちなみに、抑揚はラ・ディ・ダー(↗)と語尾が上がるようです。

La-di-daは間投詞以外にも「気取った、キザな」という形容詞でも使われますが、間投詞、形容詞、いずれにしても、使われる頻度は殆どないですね。でも、なんかラ・ディ・ダの音が個人的に好きなんで今回記事にしてしまいました(笑) そういう意味では、今度ウ・ラ・ラも記事にするかな。

ちなみに、音的にはフランス語由来っぽく聞こえますが、lardy-dardy(きざな)から派生したみたいですね:

La-di-da

In fact, 'la-di-da' derives from the earlier reduplicated phrase 'lardy-dardy'.

'La-di-da' - the meaning and origin of this phrase

詳しくは上記リンク先を参照して頂くとして、簡単に言えば、lardyはラードっぽい=油っぽいで、pomadey(ポマード(整髪油)をたっぷり塗った)を意味して、ポマードを塗りたくってる野郎はキザってことみたいです(笑)

こう見るとすごいですね。ポマードからラ・ディ・ダまでの長い道のり。

海外ドラマ内での使用例はそれほどありませんが、どんな感じで使われるか一応見てみます。

リック・アンド・モーティから

次のla-di-daが典型的な使用例。暗殺部隊を送ったら返り討ちにあって一人だけ生き残って戻ってきた場面。その一人が上官に直に話したいと言ってるのを聞いたボスリックが「la-di-da」です。「気取りやがって、うぬぼれやがって」がぴったしなシーンですね。

部下リック: Sir, Rick D-99 is returning from the mission alone. Apparently, S.E.A.L. Team Ricks suffered heavy casualties.

ボスリック: Bring him in.

部下リック: He says he'll only talk to a Rick with higher clearance.

ボスリック: La-di-da. Give me that.

Rick and Morty/Season 3/Episode 1

f:id:insaneway:20190927160746j:plain
Rick and Morty [Credit: Adult Swim]

ギルモア・ガールズから

ミシェル(男)とスーキー(女)が腕相撲してると、ミシェルが挑発する場面。la-di-daを使って気取り屋さんと言ってます。腕の太さからどっちが勝つのかは簡単に予想できますね(笑) ちなみに、こういうスポーツなんかでの相手をからかう口撃をtrash talkと言います。

ミシェル: You think you're so great. You think you're Miss la-di-da.

Gilmore Girls/Season 7/Episode 1

f:id:insaneway:20190927162043j:plain
Gilmore Girls [Credit: The WB]

ビッグバン★セオリーから

プリヤがインドの親が子に対し保護的なことを話すと、ハワードがユダヤ人の母は息子に対しla-di-daなアプローチを取ると引き継ぎます。ここは気取るというより等身大でなく大きく振る舞うって感じ。ユダヤ人母によくある子供の問題を大げさに取るステレオタイプを指していますね。

プリヤ: Indian parents are very protective of their children.

ハワード: Right. Whereas Jewish mothers take a casual la-di-da approach to their sons.

The Big Bang Theory/Season 4/Episode 23

f:id:insaneway:20190927201503j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

最後に

今回はLa-di-da(ラ・ディ・ダ)と音が面白い表現の紹介でした。意味は間投詞だと気取りやがって。見えを張って大きく見せる感じですね。

語源はポマードからと面白いですね。今度鬢付け油たっぷりのお相撲さんを見つけたら、ラ・ディ・ダーと言ってみようかしら。張り倒されるかも(笑)

ちなみに、今回調べていたらビリー・ジョエルの名曲ピアノマンのラーラーのところがラ・ディ・ダーになってて面白かったです。偶然なのかな? それとも・・・

それでは〜