ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

紙面を飾るのMake

広告

f:id:insaneway:20200118223927j:plain
Image by Michael Zimmermann from Pixabay

動詞makeにはいろいろな意味がありますが、余裕があったら覚えて欲しいのが、この紙面を飾るのmakeです。通常は、新聞とか雑誌に登場する時に使われます。

でも、

make the cover of the magazine

というように使われるので、「雑誌の表紙を作る」というように訳してしまい、ちょっと混乱しがち。でも実際の意味は、「表紙を飾る」のです。ある意味、表紙に載ることで表紙を完成させてるということにもなりますね。

実際の使用例を海外番組から拾ってみると、

次のビッグバン★セオリーでは、エイミーの論文がニューロンの表紙を飾りました。ちゃんとmakeを使ってます。しかし、そんな生物学のことに関心がないシェルドンは・・・

エイミー: I have a bit of good news myself. My most recent paper on how cooperative long-term potentiation can map memory sequences in dendritic branches made the cover of Neuron.

シェルドン: Ooh! peaking of good news, somebody just hit 100 Twitter followers.

The Big Bang Theory/Season 5/Episode 12

f:id:insaneway:20200118225539j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

他にも、ブルックリン・ナイン-ナインだと、こちらもエイミがーガッツポーズ。それを女の同僚が、"Hair Pulled Back"マガジン表紙を飾ったのかと茶化します。Hair Pulled Backは髪をバックにする髪形のことを指していますね。

エイミー: Yes!

ジーナ: Why so excited? Did you make the cover of "Hair Pulled Back" magazine?

エイミー: The captain is coming to my party.

Brooklyn Nine-Nine/Season 1/Episode 10

f:id:insaneway:20200118225336j:plain
Brooklyn Nine-Nine [Credit: Fox]

最後はダウントン・アビー。ここで男は、頭がおかしいフリをして新聞に載らなかったら、とmakeを使ってます。そうしたら、俺は猿の叔父。つまり、本気で精神病と取られると言ってるんですね。

男: I'll go to the medical, I'll report for duty and when on parade, I'll march out front and I'll shout it loud and clear. And if that doesn't make the newspapers, then I'm a monkey's uncle.

Downton Abbey/Season 2/Episode 3

こんな感じで、紙面を飾るmakeが使われるんです。まあ、使われる頻度はあまりないんですけどね。字幕を調べた感じだと、make the cover of... のパターンが多い感じでした。頭の片隅に入れておくといいかもしれません。それでは〜