ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Marbles / 正気

広告

f:id:insaneway:20190806225156p:plain:w120

Marble(マーブル)の意味

マーブル(marble)って単語は聞いたことある人が多いんじゃないでしょうか。大理石とか、大理石模様のことですね。これは英語日本語共に同じ。Youtubeで「marble, paper」なんかで検索すると、マーブラー(?!)な方々が、マーブル模様の作り方を解説した動画がたくさん出てきます。昔、自分もワークショプでやったことを思い出しました。絵の具の混ぜ方が結構難しいんです。ちなみに、脂肪が乗った肉もmarbleで形容されますね。こちらもYoutubeで検索すると、なぜか和牛(wagyu)が大量にヒットします(笑)

ところで、英語のmarbleにはビー玉・おはじきの意味もあります。実際、日本の一部の地域ではビー玉をマーブルと呼ぶみたいです:

ビー玉

山陽地方や瀬戸内海島嶼では「マーブル」「マーブロ」も聞かれる。その語源は英語のmarbleと思われ、かつてこの地方がカリフォルニアやハワイへの移民の故郷であったことと関連があるかもしれない。

ビー玉 - Wikipedia

正気のMarblesの語源

そんなmarbleの複数形marblesに「正気(sanity)」の意味があるのはかなり不思議な気がします。だって、大理石模様の不規則なパターンはsanityというより、insanity(狂気)の方がしっくりくる感じですからね(笑)

そこで、この正気を意味するmarblesの語源を追ってみたら、なんと単なる誤った翻訳が原因でした:

marbles

a corrupt translation of French meubles (plural) "furniture"

marbles | Origin and meaning of marbles by Online Etymology Dictionary

furnitureにはどうも「心備え」の意味があるようです。それを気取った人がフランス語で言おうとしたら、meublesとすべきところをmarblesにしてしまった・・・って感じかな、おい(笑)

まあ、でも、言語ってだいたいこんな感じですよね、理屈じゃないんで超適当。偽でも一度広まったらそれが最後。それを理屈で覚えようとするとメチャクチャ大変なんですよね。というか、丸暗記しかないんです。

でも、ご安心下さい。この記事の最後のクリップを見れば、marblesの意味が正気なのは絶対忘れませんから。

海外番組でのMarblesの使用例

と、その前に、海外番組でこのmarblesがどういった感じで出てくるかだけ見ておきます。

ビッグバン★セオリーから

まずはビッグバン★セオリー。シェルドンは大嫌いな鳥🦜と仲良くなります。その愛らしい様子をawで表現した後、バーナデットはシェルドンと鳥を祖母とオウムに重ねます。でも、祖母が正気(marbles)を失った後は、オウムではなくなりリモコンになったようですね。つまり、ボケてリモコンをオウムと勘違いしてるんですね(笑) 

バーナデット: Aw, it's just like my grandma with her parrot. And after she lost her marbles, with her remote control.

The Big Bang Theory/Season 5/Episode 9

f:id:insaneway:20190806234733j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

ギルモア・ガールズから

お次はギルモア・ガールズのローレライ。祖母のエミリーは娘ローレライと孫娘ローリーを引き連れてデパートにやってきます。ローリーが帽子を気に入ると、スカーフから手袋まで一式買ってあげます。その散財ぶりを見た娘ローレライは、母親の頭からビー玉がこぼれ落ちて床に散らばったようだと形容します。marblesは正気の意味なので、正気を失っていると暗に言ってるわけですね(笑)

エミリー: You like hats?

ローリー: Kind of.

エミリー: That one. Put it on her.

ローリー: I like it.

エミリー: These scarves all match, and of course you'll need gloves. We'll take them all.

ローレライ: Hey, see those marbles rolling on the floor? They're Mom's. They spilled out of her head.

Gilmore Girls/Season 4/Episode 15

f:id:insaneway:20190807004511j:plain
Gilmore Girls [Credit: The WB]

Key & Peeleから

最後はKey & Peeleという二人のコメディアンによるお笑い番組から。ここで二人のことを少し説明しておくと、キーガン(Keegan-Michael Key)はお笑いだけでなく役者としても大活躍中。最近だとネトフリのFriends from Collegeに主役として出演。ジョーダン(Jordan Peele)の方は映画監督としての才能を開花させて、ホラー映画Get Outでオスカーまで取ってます。そんな才能あふれる二人がやっていた寸劇(skit)の一つが以下のMarbles。公式チャンネルからです。

州検事アシスタントとして働くことになった男(キーガン)は、州検事(ジョーダン)の机の上に置いてあるビー玉入りの瓶に心を奪われてしまいます・・・。これだけでも普通に面白いのですが、marblesに正気の意味があることを知っていると、更にニヤリとさせられること請け合い。そして、こういう映像を通して「marbles=正気」を理解すると、なかなか忘れられないもんなんです。

youtu.be

最後に

今回はmarblesに正気の意味があることを見てみました。映像化されていると覚えやすいですよね。だから、英語勉強に海外ドラマ・映画視聴がおすすめなんです。

個人的に思ったのは、昔イキってフランス語を間違って使った人が居なければ、上で紹介した寸劇も産み出されなかったわけですよね。そういう意味では、その人に感謝したい気分です(笑)