ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

刑事コロンボの「うちのカミさん」とアニメの「My Waifu」

広告

f:id:insaneway:20190803005546p:plain:w120

以前、往年の名作刑事コロンボの有名なセリフ「うちのカミさん」が出てくる場面を字幕ファイルで拾ってみたことがありました。

www.serendipity.page

結局は、「my wife」を訳したもので、英語のその素っ気なさとは裏腹に、日本語訳「うちのカミさん」の持つ味わい深さに痛く感動した覚えがあります。

日本語の持つ表現力の高さって素敵、とかその時は思ってたんです。だって日本人的に、「my wife」と比べると「うちのカミさん」に軍配を挙げざるを得ないじゃないですか。それぐらい素敵な訳で、翻訳者も「うちのカミさん」の訳を思いついた晩はいい酒が飲めたんじゃないかな?(笑)

さて最近、これに関連してすごいことに気付いてしまいました。時代を超えて、これと全く逆な状況が発生していたんです・・・

それが表題の「My Waifu」。と言っても、これ意味分かりませんよね? 

自分もそっち方面は疎いので知らなかったんですけど、redditなんかのネットのコメントでよく出てくるので調べたら、Waifuって日本語由来なんです。アニメ好きの人なんかが、好きなアニメのヒロイン等の2次元キャラを「俺の嫁」と言って愛でる現象は以前から観測されていたと思うんですけど、そのコンセプトを海外のアニオタさん達が逆輸入したわけです。「俺の嫁」なんだから、当然英語では「my wife」と翻訳されると思うでしょ? でも彼らは2次元の嫁に対しては「my waifu」としたんですね。カタカナ「ワイフ」のローマ字表記ですね。これって日本語リスペクトだし、本物のwifeとはちょっと違うという雰囲気が出ていて結構良い訳じゃない?(笑)

実際、Urban Dictionaryにも次のような説明がありました:

Waifu

A Waifu is the word for an anime character , which is your "Wife". It also can be engrish , meaning pronounce Wife in japanese. The importenst thing in having a Waifu is to never have more than one. If you do so , your laifu is ruined.

Urban Dictionary: Waifu

さて、これを読んだ瞬間、私は雷に打たれたようなショックを受けます。だって、刑事コロンボの「うちのカミさん」とちょうど逆になっているんだもの(笑) 時代を超えて、「自分の妻」という概念で、英語→日本語と日本語→英語がちょうど対になってるんですね。しかも、両者とも訳がこれ以外にはあり得ないってくらいピッタシ!

いやー、驚きました。もしかしたら、Waifuを生み出した人たちは刑事コロンボが念頭にあったかもしれません。いずれにせよ、前述の日本語の表現力の高さ云々は撤回ですね。結局は、言語云々じゃなく訳者の力量なのでした。それでは〜