ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

OG / 古き良き、昔気質の(ギャング)

広告

f:id:insaneway:20200502222712j:plain
Image by SamWilliamsPhoto from Pixabay

日本語でOGといえばOBの女性版、女性の先輩の意味になりますけど、実はこれって和製英語なんですよね。

でも、英語でも実はOGってたまに使われるんです。それでは、その意味とは一体何でしょうか?

海外ドラマの『ザ・ソプラノズ 哀愁のマフィア』の中にそれを一言で説明したセリフがあるので見てみましょう

I'm an OG, original gangsta.

The Sopranos/Season 1/Episode 10

はい、original gangstaの頭文字を取ってOGなのでした(笑) ここでgangsta=gangsterなので、「オリジナルのギャング」の意味ですね。つまり、古い、原型のギャングのこと。だから、ITとか使いこなす現代のスマートなギャングのイメージではなく、アル・カポネみたいに機関銃ぶっ放すタイプの昔気質のギャングって感じ(笑)

f:id:insaneway:20200502220228j:plain
Capone [Credit: Vertical Entertainment]

日本で言えば、任侠とか仁義とかそういう昔ながらのしきたりを守ってるヤクザって感じかな。って言っても、映画の世界の中だけの話かもしれませんね。

だから、そこから転じて、OGはギャング以外にもそういう古き良き的なものを表す時に使われるんです。例えば、昔のファミコンとか、昔のカメラとか。

以下、海外ドラマでOGがどの様に出てくるか少し見てみます。

ブレイキング・バッド

捜査官ゴメスは、口をなかなか割らないヘクター・サラマンカ(ベルチンチン鳴らすおじいちゃん)をOGと形容してます。昔かたぎのギャングで仲間を裏切らないんですね。

ゴメス: I told you, numbnuts. This guy's OG.

ハンク: Oh, yeah, yeah.

ゴメス: Kept his mouth shut for 17 years in San Quentin.

Breaking Bad/Season 2/Episode 3

f:id:insaneway:20200502222440j:plain
Breaking Bad [Credit: AMC]

ブルックリン・ナイン-ナイン

ジェイクはエイミーの赤ちゃんの血液型をOGと言ったみたいです(笑) つまり昔気質のギャングって、嫌な血液型ですね。

ジェイク: I'm pretty sure a lot of people heard me say that your baby's blood type is "OG."

Brooklyn Nine-Nine/Season 3/Episode 21

f:id:insaneway:20200502222426j:plain
Brooklyn Nine-Nine [Credit: Fox]

最後に

今回はOGの意味を見てみました。元々はoriginal gangstaの意味で、そこから古い守旧派のもの・原点原型を指す時に使われたりします。まさしくoriginalってことですね。

和製英語は英語学習で結構落とし穴だったりするので、本当に英語でもそうなのかは使う前に調べたほうが良いと思いますね。これは自戒も込めて。それでは〜