ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Old School

広告

f:id:insaneway:20190525162504p:plain:w150

old schoolって海外ドラマに頻繁に出てくる表現ですけど、どんな意味なんでしょう? イラストに挙げたように、古い学校=寺子屋?(笑)

実は、このschoolは学派とか流派の意味なんですね。学校の倫理なんかの授業でピタゴラス学派とかやったと思いますけど、その学派です。だから結局、 old schoolは古い流派・古い流儀・古いやり方って意味。時代が既に変わってるのに昔ながらのやり方に固執するときとかに使われる感じ。ちょっとノスタルジー入ってることも多いです。

例えば、老刑事が最新のテクノロジーには頼らず地道に足で稼いだ聞き込みだけで事件を解決すれば、それはまさにold schoolな手法ですし、スマホが全盛の昨今ガラケーを使い続けるのもある意味old schoolです。あと絶対old schoolと言えるのが、鉛筆を削るのにナイフを使うパターン。自動削り器は邪道です(笑)

そこで今回は、海外番組の中でどんなことがold schoolと呼ばれているのかを確認してみたいと思います。こういう例を通して、英単語の自分の中での意味が固まっていくんですよね。


シットコムのTBBTでは、妊婦のバーナデットが陣痛で病院へ運ばれます。看護婦が生まれてくる赤ちゃんの性別のことを聞くと、それは生まれてからのお楽しみとハワード。看護婦はOld schoolで素敵という感想です。なるほど、生まれる赤ちゃんの性別をお楽しみにするのはまさしくOld schoolって感じですね。今ではほとんど事前に知るでしょうから。

看護婦: Do we know what we're having?

ハワード: No, we're keeping it a surprise.

看護婦: Old school. Nice.

The Big Bang Theory/Season 10/Episode 11


ブレイキング・バッドの次のシーンは、ウォルターが武器屋から拳銃を購入するところ。武器屋のおじさんが拳銃ホルダーについて話します。自分は革の感触が好きと言って、Old schoolかなと自嘲です。確かに昔からの人にとっては、ポリマーなんてインチキに感じるんでしょうね。

武器屋: Comes in polymer too. I prefer the feel of leather. Old school, I guess.

Breaking Bad/Season 4/Episode 2


ホームランドからはCIAのキャリーとスパイのニコラス・ブロディが密会をするシーン。二人は湖畔のコテージにやって来ます。そこをold schoolと形容するキャリー。エアコンもないし、火も自分でおこさないといけない。まさに旧来のやり方です。

ニコラス: Wow, I like it.

キャリー: Yeah, it's old school. No A.C., build your own fire, like that.

ニコラス: Yeah, it's perfect.

Homeland/Season 1/Episode 7


13 Reasons Whyの最初のエピソードからは、自殺したハンナからの指示の中にold schoolが使われていました。old schoolな紙の地図を使って行き先を指示するハンナです。ちなみに、そもそもカセットテープを使ってる時点で生粋のOld schoolと思うのは私だけ?(笑)

ハンナ: Put your finger on "C," your other finger on "4." Bring them together. That's our first red star. I know, right? A map. Old school, again. No Google Maps, no app, no chance for the interwebs to make everything worse, like it does.

13 Reasons Why/Season 1/Episode 1


以上、海外ドラマの中のold schoolの使われ方を見てみました。たった4例ですけど、old schoolって結構ポジティブなニュアンスで使われていますよね。古いけど味があるというか。こういう辞書には載ってない微妙なニュアンスを勉強するのに、海外ドラマはかなり有用だと思うんですけどね。