ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Ooh La La(うーらーらー)の意味って何?

広告

海外ドラマを見てるとたまに出てくる感嘆詞「ooh la la」、ウーラーラー。独特の抑揚なので、すごく目立つんですよね。ちなみに、その抑揚をあえて表すと、うー(↘)らーらー(↗)と最後が上がる感じ。

そんなOoh La Laですが、辞書を引いてみたら、元はフランス語で、「おやおやと驚きを表す」とありました。でもさ、驚きって実際どの程度なんでしょう?

そこで、海外ドラマからOoh La Laしているシーンを集めてみました。

メンタリストから

ジェーンが殺人現場にある本棚を調べると、後ろから秘密の部屋が出てきます。Ooh-la-la!と言いながら入って行くいつものジェーンなのでした(笑) ここは大きな驚きではありませんね。怪しいと思って調べているので、うすうす何かある予感はしています。「おやおや、あらあら」とった軽い響き。

ジェーン: Ah, secret room. Ooh-la-la!

Mentalist/Season 4/Episode 13

f:id:insaneway:20191223003114j:plain
The Mentalist [Credit: CBS]

リック・アンド・モーティから

リックが他の種族を搾取しているのを知った孫のモーティは、正義感に駆られてリックを非難します。曰く、「奴隷を超えたもの」。それを聞いたリックは、「おやおや、誰かさんは大学で大人になったようだね」とOoh la la付きでつぶやきます。つまり、大学に行くと若者は急にカブれて社会正義に目覚めたりもするもんですが、ここではそのことを念頭に言ってますね。get laidは「(異性と)寝る」の意味なので、大人の階段を昇る的に使われています。

モーティ: That just sounds like slavery with extra steps.

リック: Ooh la la, someone's gonna get laid in college.

Rick and Morty/Season 2/Episode 6

f:id:insaneway:20191223003622j:plain
Rick and Morty [Credit: Adult Swim]

ハイっ、こちらIT課!から

上司のジェンが付き合い始めた男がゲイだと信じるロイ。その男がHeat マガジンをジェンから借りたと聞くとモスは、腕組みしながらOoh, la la.とゲイであることに賛同です。ここは、興味津々で、「あらま〜」って感じですね。Heatマガジンはセレブのゴシップやファッションを扱う女性向け雑誌。

ロイ: He borrowed Heat.

モス: He borrowed Heat? Ooh, la la.

The IT Crowd/Season 2/Episode 1

f:id:insaneway:20191223005013j:plain
The IT Crowd [Credit: Channel 4]

最後に

今回はOoh La Laを見てましたが、軽い驚きを表すフレーズですね。ある程度予測していたことや、興味津々での「あらまー、おやおや、あらあら」って感じでした。

ちなみに、日本人的には、山本リンダが歌った「狙いうち」のウララが思い起こされますが、あれはこのOoh La Laとは全くの別物みたいですね。

冒頭は最初「ラララ ラララ…」だったが、インパクトが弱いとの事で阿久が「ウララ ウララ…」に代えたところ、振り付けとともに瞬く間に大ヒット

狙いうち - Wikipedia

とのことですから。それに、この世は私のためとThe world is my oysterを地で行く歌詞なのに、それで驚いていたらおかしいですよね(笑)

それでは〜

似たフレーズの「ラ・ディ・ダ」もどうぞ↓

www.serendipity.page