ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Screw You!を懐かしのネットスラングで訳す

広告

f:id:insaneway:20191011211823j:plain
Image by PIRO4D from Pixabay

数日前、redditのテレビ番組掲示板にかなり盛り上がるスレが立ちました。

www.reddit.com

スレ主の言い分を簡単に言うと、

人が撲殺されたり、レイプされたり、生きたまま食べられようとしてるのに、ドラマの中で誰一人fuckもcuntも言わないなんて現実的ではない

ということ。つまり、番組上検閲されてそういった放送禁止用語が言えないので、海外ドラマでは代わりの婉曲表現を使うんですけど、ゾンビに食われようとしてる時に婉曲表現で罵る人は現実に誰一人居ないってわけ。日本に住んでる我々にはそのへんのニュアンスの違いって全く分かりませんよね。一応、自分は最近分かってきたんですけど、それでも正確に分かってるわけではありません。

と言って、辞書を引こうにも、Fuck youもScrew youも訳がほとんど同じですし・・・。一応、screwはfuckの婉曲表現と書いてはありますけど、書いてある=感覚的に理解できるというわけではありません。

結局、問題は、辞書がScrew youを婉曲的に訳していないんですよね。Fuck youと同じ訳を載せて、screwは婉曲表現と説明してあるだけ。

だから、我々がこの微妙なニュアンスを理解するためには、Screw youを婉曲的に訳せればいいわけです・・・。そんなことをここ数日考えていたら、超上手い訳を見つけちゃいました。

と、その前に、元々のFuck youの意味ですが、状況に依存はしますけど、一般的には「死ね」とか「くたばれ」とか「地獄に落ちろ」っていう感じです。

道草ついでに、おっさんの昔話で恐縮ですが、「死ね」ってネット上では昔(今も?)禁止されている掲示板があったんですよね。「死ね」の文字列が入っているとエラーになって書き込めない・・・。もちろんネットユーザー達は、それを回避するネットスラングを作り出したわけです。それは氏ねやタ匕ねだったり、

f:id:insaneway:20191011214121p:plain
ギコ猫の「逝ってよし!」

だったのです(笑)

「逝ってよし」って「死ね」ほど直接的でないし、相手の意志も尊重(?)してるし、何よりギコ猫という可愛い(?)キャラに代理で言わせているので、かなりマイルドな「死ね」の婉曲表現になってますよね。これをScrew youの訳にしたらどうだろうと思ったのです。

そこで思ったが吉日、早速screw youが出てくるシーンで使ってみます。

次は、ビッグバン★セオリーの1場面。レナードは周りからペニーに捨てられたことを冷やかされます。すると

レナード: Screw you, guys.

おまえら、逝ってよし。

The Big Bang Theory/Season 3/Episode 23

f:id:insaneway:20191011222938j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

レナードってオタクなので、結構あってるかも(笑) 友人たち向けだから、本気で死ねとか思ってないわけだし。

ということで、「逝ってよし」がscrew youの訳として完璧であることが分かった(?!)ので、次はいよいよ最初のredditのネタに戻ってみます。そう、その状況でScrew youはどうなんだという場面で「逝ってよし」と訳してみるのです!

上記redditのスレを下にスクロールして行くと、

The Walking Dead Has Entered Chat

ウォーキング・デッドさんが入室しました

とコメがあったので、海外ドラマの「ウォーキング・デッド」からscrew youの場面を取ってみたいと思います。ちなみに関係ないですが、このチャットネタは日本人にも分かるのが面白いですね。退室バージョンももちろんあります。

ウォーキング・デッドの次のシーンは、ゾンビに腕を噛まれて病院に運ばれた女性。腕を切るしかないという警察官にScrew youです。ここなんか、ゾンビに噛まれて死ぬかどうか、助かっても腕切り落とすっていう切羽詰まった緊迫のシーン。それなのにscrew you(逝ってよし)なんですね(笑) ちょっと緊張感がなさすぎです。だから、くたばれというfuck youがふさわしいんですね。

警察官: Whatever you were thinking, it wasn't worth it. Okay, you have two choices. Either we cut off your arm or you do.

女性: Screw you and your little bitch!

The Walking Dead/Season 5/Episode 4

f:id:insaneway:20191011225900j:plain
The Walking Dead [Credit: AMC]

他にも、ウォーキング・デッド最初の方のエピソードで、メルルがビルの上でリックに手錠で繋がれてしまうシーンがあるんですけど、そこも婉曲表現のscrewなんです。ここなんかメルルの性格に全然合ってない感じですね。

メルル: Screw you, man.

The Walking Dead/Season 1/Episode 2

ということで、Screw Youの訳として「逝ってよし」を見つけて、嬉しさのあまり記事にしてしまいました。でも、逝ってよしが分かる世代って40代以降かもしれませんね。まあいいや(笑)

最後の〆は、せーの、Screw You!

f:id:insaneway:20191011225343p:plain
Giko Cat's "Screw You!"