ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Shirts and Skins

広告

f:id:insaneway:20190520202814p:plain:w150

Shirts and Skinsとは?

Shirts and Skinsという英語表現を今日は紹介いたします。何のことか分かる人いるのかな? 一応、海外ドラマや映画でおなじみの光景なんですけど・・・。聞き覚えはないと思いますが、多分そのシーンを見れば「ああ、なるほど、これのことか!」とahaしてもらえると思います。

それにしても、シャツと皮膚?? なんだかよく分からない組み合わせですよね。

以下、改行を入れておきますので、考えたい方はここで止まって考えてみて下さい。








答え合わせ

それでは、正解は・・・

f:id:insaneway:20190510003828j:plain
American Crime [Credit:ABC]

f:id:insaneway:20190510011024j:plain
Shirts & Skins [Credit: Logo]

ゲームでシャツチームと裸チームに分かれることでした(笑)

ほらね、海外ドラマ好きな人なら、一度は見たことある光景ですよね。だから、シャツとスキンなんです、って見たまんまやん(笑)

aha(なるほど、そうか)した人結構いると思うんだけど、どうかな? へぇへぇボタンここに置けたらいいのに(笑)

Why?

ところで、何でこんな事してるんでしょうか? 露出狂? いや、違いますよね。ユニフォームが無いんです。だから、チームメイトがひと目で識別できるようにシャツ組と裸組に分かれているんです。ちなみに、基本はバスケみたいですね。正式な試合でなく、即席で友達同士でやる感じ。そして裸になるんだから、もちろん野郎専用で、季節は暖かい時期。高校・大学、あるいは刑務所なんかで行われる感じです。実際、前者の画像は少年刑務所のシーンみたいです。後者はShirts & Skinsというそのまんまの名前の番組があるようです。

ちなみに、wiktionaryによれば

shirts and skins

  1. a method of indicating team membership in informal sporting contests, in which one team (the "skins") remove their tops and go shirtless, while the others (the "shirts") leave their tops on.

  2. any game played using the above method

shirts and skins - Wiktionary

となっていて、ほとんど同じことが書かれてますね。でもさ、こうやって文字で説明されるより、映像で見るほうが一発で分かりますよね。視覚経由での理解がいかに優れているかの証左です。だから、英語勉強なんて海外ドラマ見てればいいんです(←こればっかw)。

辞書にない独自解釈

さて、ここから私独自の解釈が始まるんですけど(笑)、海外ドラマを相当見て培ったイメージなので、そんなに外れてないと思います。

Shirts and Skinsってこれだけだとチーム分けの意味しか無いじゃないですか。日本で言うところの紅白帽被ってチーム分けしてるのと一緒。でも、それとはニュアンスが少し違うんです。

例えば、ひょろひょろのオタクのもやしっ子がShirts and Skinsに参戦するとします。さて、どっちに入るべきでしょうか?

当然シャツチームなんです。だって、6パックもないし、肋骨浮き出てるの本人も見せたくないから。つまり、暗黙の了解で

Skins > Shirts

のようなクラス分けというかヒエラルキーができているようなんです。いつかSkinsになってやる!みたいな決意も聞いたことありますし、だいたいSkins側が威張ってます(笑)

これ結構当たってる気がするんだけど、どうでしょう?

海外ドラマの例

ここで、字幕を検索して出てきたshirts and skinsが使われているシーンも合わせて確認してみましょう。ここまで説明してきたので、以下のセリフはかなり理解がしやすいと思います。

ビッグバン★セオリーから

エイミーは女子3人だけでhangoutすると聞いて、ツイスターを持参します。あの、右手赤、左足青のツイスター(笑) そして、shirts and skinsでと言ってから、おもむろに自分はシャツチームを宣言。でもさー、ツイスター、しかも3人でってチーム分けする必要あるの??(笑) ちなみに、ここの日本語字幕を見たら「ペニーは裸で」となってました。shirts and skinsに馴染みがない日本人向けで、翻訳者の苦労が忍ばれますね。

エイミー: So, what do you wanna do? Go to the movies, go dancing... ...lay down for a little bit? Ahem. Or we play... ...Travel Twister.

バーナデット: Amy, really? Twister?

エイミー: Excuse me, I've passed many an enjoyable evening playing this game. And I'm sure it's a lot more exciting when you play with other people. What do you say, bestie? We can do shirts and skins. I'm shirts. Called it.

The Big Bang Theory/Season 5/Episode 10

f:id:insaneway:20190510014931j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

コミ・カレ!!から

ジェフとシャーリーが他の生徒の噂話をしてるシーン。その生徒はイケメンで、すぐシャツを脱ぐ習性があるということから、チェッカーでもshirts and skinsをすると茶化すシャーリーです。当然、チェッカーはボードゲームですから、脱ぐ必要は全くありません(笑)

シャーリー: Heh. See how often Hacky Sack takes his shirt off? He'd play shirts and skins in a game of checkers.

Community/Season 1/Episode 4

The Officeから

会社内でバスケットボールの試合が開かれます。ドワイトはシャツを脱いでスキンになる気満々。もちろん、スキンのほうがかっこいいから。しかし、まわりからの反対もあって、どうするか上司のマイケルにお伺いを立てます。もちろん、着ろと言われてしまいます(笑)

ドワイト: Ok we'll be skins !

周囲のみんな: No.

マイケル: Come on Dwight.

ドワイト: What ? Shirts on or off?

マイケル: On ! Put it on !

ドワイト: You're sure ?

マイケル: Yes.

The Office(US)/Season 1/Episode 5

↓冒頭のシーンです。

youtu.be

最後に

今回紹介したshirts and skinsは、バスケなどをする時にユニフォーム替わりにシャツチームと裸チームに分かれることでした。この海外ドラマではおなじみの光景に名前が付いていたというのが驚きです。

ところで、この慣習って日本にはあるのでしょうか? 個人的には日本で見たこと全くないし、日本人にはそもそも合わない気がします。裸になるくらいなら別の区別の方法を模索しますよね? でも、地域的な可能性もあるかな? もし、昔(今でも)shirts and skinsしたことがあるという方がおられましたら、教えて下さると嬉しいです。個人的にめっちゃ興味がある(笑)


[ヘインズ] Tシャツ ビーフィー BEEFY 2枚組 H5180-2

[ヘインズ] Tシャツ ビーフィー BEEFY 2枚組 H5180-2