ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

動詞 Shit の2つの意味、「糞する」と「騙す」

広告

f:id:insaneway:20190805212852p:plain:w120

shitは人前では使えないお下品な単語です。基本的な意味は「」で、驚きを表すHoly shit!とか、苛立ちを表すShit!なんかが有名ですね。ちなみに、後者は日本語でも苛立ってる時・思い通り行かない時「くそっ!」と毒づくので、発想は同じですね(笑)

そんなshitは動詞としても海外ドラマで度々登場します。名詞だと「糞」の意味があるので、動詞で「糞する」の意味があるのは想像しやすいでしょうか。ただ、もう一方の「騙す」の意味の方は初耳かもしれませんね。コンテキストもそうですが、後者は現在進行形で出てくるのでかなり区別を付けやすいと思います。

それでは、それぞれの意味の使われ方を、海外ドラマで見ていきましょう。

Shit / 糞する

今回調べていて分かりましたが、shitをこの「糞する」の意味で使うのはあまりないですね。だって、そもそも、日常会話で糞するって使わないですからね(笑) 会社でもよおして「トイレに行く」とは言いますが、「糞する」とは絶対言いません。「うんちする」なんて直接表現するのは子供だけですから。そして、その子供には「うんちする」の特別な言い方pooが既にあるし、shitなんて単語を使おうものならLanguage!と親に怒られちゃいます。また、どうしても大人がその行為を表現する必要がある場合には、フォーマルなdefecate(排便する)がありますからね。それでshitが糞するの意味ではあまり出てこないのだと推測します。

ただ調べてみると、ある場合にだけこのshitが非常によく使われるんですよ。皆さん、どんなときだか分かりますか? それは・・・

うんこ漏らした時(笑)

そうなんです。漏らした時はshit oneselfなんですね。

例えば、次のゲーム・オブ・スローンズでは、ハウンドを助けた男が、ハウンドが死んでると思い埋葬しようとしたら咳をしたので「うんこ漏らしそうになった」とします(笑)

男: When I found you, I thought you'd been dead for days. The way you were stinking already and you had bugs all over you and bone was coming through right there. I was gonna give you a proper burial and then you coughed. Oh, nearly shit myself.

Game of Thrones/Season 6/Episode 7

f:id:insaneway:20190817001747j:plain
Game of Thrones [Credit: HBO]

他にも、アニメアーチャーでは、何かが臭ってきたため、シリルにうんこ漏らしたか尋ねるアーチャー(笑) と言った具合。

アーチャー: Oh, my god, did you shit yourself?

Archer/Season 7/Episode 3

Shit / 騙す

お次は騙すのshit。ぶっちゃけ、こっちの意味での使用例のほうが多いくらいです。なので、上で出した「うんこ漏らす」は覚えるくらいなら、こっちを覚えましょう(笑) 意味が騙すなので、kiddingの親戚と思ってもらって間違いありません。ただ、わざわざ野卑なshitを語彙としてチョイスしてるので、こっちは凄味があります。

例えば、マフィアの親分に儲け話を持っていくとします。話を聞き終わると親分にドスの利いた声でこう言われるんです:

Are you shitting me?

この意味は一目瞭然。俺をうまい話ではめようとしてるんじゃないだろうな?ってこと。騙したら東京湾に沈められそうな勢いです(笑) このように、この意味でのshitは進行形で使われることが多いですね。

それでは、海外ドラマの例を見てみましょう。

次はホームランドから。誰が捕まえたブロディを尋問するかで、ソウルはキャリーを指名します。これを聞いたクインは「Are you shitting me?」です。もちろん、うんこするんじゃないですね。クインは二人の過去の関係を知ってるので、「冗談でしょ?」と驚いているんです。

CIA重役: So, who goes in there and talks to him?

ソウル: Carrie.

クイン: Are you shitting me?

Homeland/Season 2/Episode 5

f:id:insaneway:20190817003641j:plain
Homeland [Credit: Showtime]

お次はウォーキング・デッド。 この場面はセリフじゃなく、ご自身がウォーキング・デッドの世界に迷い込んだとして考えてみて下さい。

不思議な街の一角に来ます。「Turn Around and Live(引き返して生きろ)」と警告が道路に書いてあります。

f:id:insaneway:20190817002334j:plain
The Walking Dead [Credit: AMC]

あなたは先に進み、ある家に入ります。そして二階への階段を上っていくと、カーテンに「Not Shitting You」と書かれてあります。さて、ここのshitはどんな意味でしょうか? あなたならどうしますか?

f:id:insaneway:20190817002541j:plain
The Walking Dead [Credit: AMC]

もちろん、「冗談ではないぞ」と警告しているんですね。だって、カーテンの裏にはご丁寧にも斧が隠されているのですから(笑)

f:id:insaneway:20190817003030j:plain
The Walking Dead [Credit: AMC]

ちなみに細かいですが、この斧に付着してる血糊は過去に犠牲者が居たことを想起させますね。そして、この斧の柄には、なんと「Told You」と書いてあるんです! これは「言ったでしょ」というニュアンスですが、斧の餌食となった者向けに書いても、本人は読めないので意味ない気がするんですけど・・・(笑)

最後に

今回は動詞 Shit の持つ2つの意味「糞する」と「騙す」を見てみました。海外ドラマでは後者の意味を覚えておいて損はありませんね。

自分は海外ドラマ見始める前はこういった粗野な表現は敬遠してたんですけど、海外ドラマ見てたらいつの間にかOKになってしまいました(笑) 逆に出てこないとリアルでないし、物足りない感じがします。不思議なもんですね。それでは〜