ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Silver Lining / 希望の兆し

広告

f:id:insaneway:20191114223725j:plain
Silver Lining [Credit: serendipity.page]

上の画像を見てください! 私が撮ったものです。紅葉してる山々に、雲間から光が差し込もうとしてる瞬間。私の海外ドラマ視聴とは別の趣味のドローンで撮りました。

このブログではいらすと屋さんpixabayなんかの画像を使わせてもらってますが、自分オリジナルの画像も以前から使いたかったんですよね。でも、英語に関係させるのがめっちゃ大変。しかし発想を変えたら、silver liningで行けることに気づきました。

だから、今回のお題は「silver lining」なのです(笑)

銀の裏地

まずはsilver。これは銀色ですね。そして、lining。こちらは、なんと(服などの)裏地の意味があるんだそうです。

だから、2つを合わせると、銀色の裏地

でも、洋服の銀色の裏地について使われている場面は見たこと・聞いたことがありません。というか、裏地を銀色にする人はいない気がする(笑)

ではどこで使われるのか? もっぱら、冒頭画像のように雲が掛かっていて、裏で太陽が輝いている状態を指すのに使われます。それがなぜsilver liningなのかは、雲を生地と見立てていることに気づけば分かります。我々が地表から見ているのが表生地。太陽に照らされ銀色に輝いているのが裏生地。だからsilver liningなんですね。なかなか粋な喩えじゃない? 自分はこれを知ったとき、ちょっと感心してしまった。

ところで、英語にはEvery (dark) cloud has a silver liningというイディオムがあるんだそうです。文字通りの意味は、「すべての(暗)雲はsilver liningを持つ」。これ、考えてみればそうですよね。雲の後ろからは太陽が照っているのですから。空に太陽がある限り、雲の裏にはsilver liningがあるんです。 そこから転じて、比喩的に、「どんな困難な状況(暗雲)にも希望(silver lining)はある」と言う意味になるのだそうです。これも、なるほどですね。

ただ、このイディオムは海外ドラマではあまり使われない感じです。ほとんどsilver lining単独で使われます。意味は、希望の兆し

さて、ここだけの話なんですけど、私はliningの意味をずーっと勘違いしてきたんです。liningって明らかにlineから来てるじゃないですか。そして、lineは直線ですよね? だから、雲間から指す光線の意味だとずっと思ってきたんです。そうしたら、liningが裏生地の意味で、雲を生地に見立ててると知ってびっくりしちゃいました。辞書はマメに引かないとと反省した次第です(笑)

それでは、海外ドラマからsilver liningの使われる場面を見てみましょう。どんなことをsilver liningと言ってるんでしょうか?

海外番組からの例

ブレイキング・バッド

ウォルターはメス(ドラッグ)ビジネスを始めますが、縄張り抗争のため売人を殺されてしまいます。そこで、弁護士のソウルに相談しているのが次のシーン。たどっていくとウォルターに行き着く証拠があるか尋ねるソウル。ウォルターが無言でないと返事をすると、それが君のsilver liningとします。ここは、縄張り抗争に巻き込まれてビジネスの雲行き怪しい=暗雲、警察に捕まる可能性がない=silver lining(希望の兆し)というわけですね。

ソウル: Is there any way any of this can be traced back to you? Now, the police, I'm talking about. Well, there's your silver lining.

Breaking Bad/Season 2/Episode 11

f:id:insaneway:20191115001524j:plain
Breaking Bad [Credit: AMC]

ビッグバン★セオリー

女性陣がブライドメイドドレスをどうするか議論中。すると、エイミーが一酸化炭素中毒で結婚式直前に死んだ従姉妹のことを話します。彼女の持ってた未使用のブライドメイドドレスがあるから、それを着てはどうかという提案。そして、 it seems that cloud of odorless, deadly gas had a silver liningと〆ます。Every cloud has a silver liningを下敷きにしてますね(笑)

エイミー: Girlfriends, I have the answer to our dress problems.

バーナデット: Really?

エイミー: Twelve years ago my cousin Irene and her entire family died in a horrific carbon-monoxide accident the night before her wedding.

ペニー: That's horrible.

エイミー: Yes and no. All those bridesmaids dresses remain unused and available to us for free. So it seems that cloud of odorless, deadly gas had a silver lining after all.

The Big Bang Theory/Season 5/Episode 8

f:id:insaneway:20191115001349j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

最後に

今回紹介したのはsilver lining、希望の兆しでした。雲を生地に見立てるのが面白い表現ですね。

どんな困難な状況でもsilver liningはあって、裏では太陽が輝いている。イディオムとしてだけでなく、生きていく上でのヒントにも十分なれる格言のような気がします。単に英語イディオムとして捉えるだけではもったいない感じですね。それでは〜