ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

スラッシュ(/, Slash)で区切って列挙

広告

f:id:insaneway:20190525215732p:plain:w120

Slashって記号”/”のことなんですけど、会話で何かを列挙する時にたまに使われます。これは実例を見たほうが早いです。

As a painter, slash, songwriter, slash, volunteer fear-fighter, I find her incredibly sexual.

How I Met Your Mother/Season 5/Episode 20

記号で書き直せば painter/songwriter/volunteer fear-fighter ってこと。他にも

Leonard has no business being involved with a waitress-slash-actress who felt so insecure that she lied to him about finishing community college.

The Big Bang Theory/Season 2/Episode 1

TBBTのペニーの職業はwaitress/actressでしたね。さらに、

Apparently, he and ex-wife-slash-girlfriend-slash-publisher, Gina, had some words, loud words, at Le Cirque and she stormed off.

Castle/Season 3/Episode 12

ex-wife/girlfriend/publisherであるGinaということ。

結局、andorで列挙してるのと同じですね。ということで、複数の職業に就いている人なんかは、このslashを使って自己紹介してみたらいかがでしょうか? トランプ大統領なら差し詰め、real-estate developer/POTUS/White House tour guideかもしれません(笑) そうそう、こんな感じで、海外ドラマだと列挙の最後に落ちを用意するのもよくあるところ。以下の例では、最後にprisonとして笑いを取ってます。

You can use my office slash cubicle slash prison.

Grace And Frankie/Season 2/Episode 6