ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

複数形?所有格?店の名前

広告

インフルエンザに罹って一週間ほど寝込んでいました。話題のコロナウィルスでなかったのは幸いですが、治癒にこんなに長くかかったのは初めてかも。今はマスクや手袋での防護に重点を置かれていますが、自身の免疫力(immune system)向上も併せて考えたほうが良さそうですね。冬は特に日照時間が短いことから、ビタミンDが不足しがちですし。

ところで、先日見返していたクレイジー・エックス・ガールフレンドに、複数形と所有格に関する面白い文法ネタがありましたので紹介します。

筋は以下の通り。レベッカは大都会ニューヨークを離れ、元恋人を追ってウェストコビーナに都落ちします。そこで友達もでき、地元のクラブ「スパイダース」に遊びに行くようになるのですが、新入りの彼女は一つのことが気になります。それがクラブの名前です。

f:id:insaneway:20200224194551j:plain
Crazy Ex-Girlfriend [Credit: The CW]

f:id:insaneway:20200224194736j:plain
Crazy Ex-Girlfriend [Credit: The CW]

spidersの綴りが地元の人によって、てんでバラバラなんです(笑)

以下は彼女がそのことを指摘するシーンですが、地元民は「どうでもよい」と全く意に介しません(笑):

レベッカ: Spiders. I drove by there the other night. It was hopping. But I always wonder, though, is it possessive Spider's or plural Spiders? Because every time I see a flyer for it, the apostrophe's in a different location.

友人: What difference does it make?

レベッカ: It doesn't make a difference, it's just, like, it's two different things. Like, either the club is owned by a spider or the club is filled with, like, a bunch of spiders. So... it's a different thing.

Crazy Ex-Girlfriend/Season 1/Episode 2

つまりレベッカに言わせると、Spidersだと蜘蛛がたくさん集まっているクラブに聞こえるけど、Spider'sだと蜘蛛が所有しているクラブに響くんですね。それは彼女にとっては明確な違いなんです。でも、地元民の友人にとっては「スパイダース」は既におなじみの名前(household name)になってるため、そんな疑問すら浮かばないわけですね(笑)

さて、ストーリーはその後クラブであることが起こり、レベッカがクラブ「スパイダース」を去ることになるんですけど、そのさり際、背景でモブ二人の会話がなされます。

男: Great to see you, Mr. Spiders!

レベッカ(呟き): Well, at least that's been cleared up.

Crazy Ex-Girlfriend/Season 1/Episode 2

f:id:insaneway:20200224200725j:plain
Crazy Ex-Girlfriend [Credit: The CW]

さて、レベッカはこの瞬間、このクラブの名称に関する疑問が解消されたんです。なんと正解は「スパイダースの店」の意味なのでした。なんと紛らわしい(笑)

実は英語では、店の名前に人名を使う時、所有格にするのがおなじみのパターンなんですよね。 例えば、ギルモア・ガールズのルークの店とか「Luke's」になってるのが分かります:

f:id:insaneway:20200224202731j:plain
Gilmore Girls [Credit: The WB]

ちなみに、調べたところ、店の名前の場合はアポストロフィを落とすパターンもあるようです。

ということで、海外ドラマを見てると英文法にも詳しく慣れるというお話でした。こういうのを訳さないといけないんだから翻訳者の方は大変そうですね(笑)

それでは〜